And you are right, but can mean for any connection, though it would be a strange sentence.
I wrote "We have a speedy connection," but it wasn't accepted as correct. I don't see what is wrong with this.
It's not wrong. You will be understood very well. I presume the other commenters would respond similarly to "we have a speedy car." After all, who says this? Do they just not like the word speedy? If it is a legitimate word, how then should it be used?
I totally agree with Ariaflame. We talk about 'fast' connections not 'speedy' or 'swift' as another user has suggested.
I tested "we have a fast link" and it was rejected.
Not only is "link" in the hints, WordReference gives collegamento as the only translation for a generic link (e.g. between two crimes), as an equal alternative to linea for a phone link, and as an equal alternative to the awful il link for an internet link.
Duo has a certain number of translations it accepts. If yours is not one of them it will be rejected. However, we are encouraged to report these slip ups and eventually they will/may be added. See this post for other tips:
The Guidelines, also found on the post, have a lot of info.
What about a "quick link" that is term that can be used for a fast network connection.
I suggested "We have a rapid connection", but it was not accepted. Strange given that "rapid" is one of the suggested translations given by Duolingo.
There are many synonyms for "fast". I suppose it would be quite a chore to include them all.
It is OK to refer to a rapid Internet connection. But I don't know whether Duolingo should accept it, considering that "rapido" exists. I guess it depends upon how precise you want to be. This is probably just a matter of opinion.
I'm going to offer an argument for you to consider as to why something in the drop down box might not be accepted. A "synonym" in one context, may not be a "synonym" in another. I have been rejected by DL after having chosen a word from the drop down menu. Afterward I realized that the word didn't quite fit that particular sentence. So I don't think DL should be obligated to honor every word in the menus. They do seem to always accept the first choice, and that seems to work out very well.
I'm sorry I couldn't be of more help.
Since i figured this was talking about an internet connection, i translated this as "I have a high speed connection". Not accepted by duolingo
You normally hyphenate "high-speed" and it normally translates to ad alta velocità, so Duo could be rejecting "high speed" for either or both reasons.
"we have a fast hook up" not accepted. (It was both a recommended translation, which is why I chose it, and it makes sense).
Probably because hook up (2 words) is the verb and hookup is the noun. Try it. If it still fails, perhaps hookup is too colloquial for Duo's taste, just as for British English speakers.
The problem w/ either 'hook up' as a verb or 'hookup' as a noun is that in AE at least it's rarely if ever used to refer to an internet connection. Rather it's slang for what happens in singles bars for just one example: people meeting others for romance & sex.
haha no it's used in the context of internet connections. It's also a recommended translation. I deliberately chose it because it was recommended and wanted to make sure it was accepted.
Wow, that usage could easily get some innocent internet user in a lot of trouble here in the states!
I'm in the states, actually. In tech it might not be common, but you can say, "I have a fast hook up" or "up-link" and the like.
A "fast hook up" for me, going as far back as college, is one mixed drink or two beers. :-)
Since this is the science category could this be translated as 'we're having a quick collaboration'
Before asking dictionary questions, try a dictionary. You learn more if you look at examples of usage. http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/C/collegamento.php and http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/C/collaboration.php?lingua=en