"Estoy seguro de que tienes mucho más para dar."
Translation:I am sure that you have much more to give.
Daniel-in-BC you've asked a tough question. I went in search of an answer and found this.
Que translates "that" as a relative pronoun, while de que translates "that" as a conjunction. Although que can be used as a subordinate or subordinating conjunction when it follows a verb, de que normally is used as a subordinating conjunction following a noun.
So how can you tell if you're translating a sentence of this pattern to Spanish if "that" should be translated as que or de que? Almost always, if you can change "that" to "which" and the sentence still makes sense, "that" is being used as a relative pronoun and you should use que. Otherwise, use de que.
If you look again at our sentence you will see that it is definitely a conjunction and you can't use which so rule is use de que. Hope that helps.
I found another strategy for it, for example: "antes" by itself means before but when using it in a sentence of comparison you need to "put it in action" by using "antes de".
So, in the case of seguro de, seguro by itself is (sure) but when used "in action" you would use "seguro de" then que for "that".
Thanks so much for this explanation, and for doing the research, rmcgwn! Wow, your explanation helps me to really understand the difference and proper usage of these two, que and de que! OneVerce's input is also helpful, and I'm thankful. But I find your input much, much more understandable (to me) because I could see it laterally with the English grammar. Thank you!
No. A native English speaker will /feel/ that this is wrong without at first knowing why. In English, we often exclude repetitive information in our sentence structure. The sentence, "I am sure that you have much more for giving," has the meaning, "I am sure that you have much more [things] for giving." See what happened there? Look at the parts of speech for the phrase "have much more things," "[verb][adverb][adjective][noun]." "have much" is heard as a phrase over "much more" being recognized. Something harder to explain is why "for" is not as good a translation for "para" in this case as the word "to." There's an issue with you switching the English tense from a strictly infinitive tense to a progressive tense, also. The sentence could be awkwardly patched as, "I am sure that you have many more things for giving away," but this is not as simple or clear as, "I am sure that you have much more to give."
Apparently it can be used to indicate purpose, intent, usefulness or need. http://spanish.about.com/od/prepositions/a/para.htm
I just noticed that many terms expressing emotion use "de que" -
I'm glad that you came (me alegro de que...)
She's grateful that you brought food (ella está agradecida de que....)
I'm relived that the rain stopped (me aliviada de que...)
We were sad that he died (estábamos tristes de que muriera)
I think I can remember "de que" in this context. this is google translation - I can't swear to correctness.