why is "the lemon is from me" wrong?
"Van mij" means "mine" in this case.
I guess the question is how is it different from "van jou" which was translated both ways.
then you'd say "De citroen komt van mij" "The lemon comes from me" "I am the source of this lemon"
often it gives more than one possible response... I was very surprised that it didn't accept 'It is my lemon' as it is the same meaning as 'the lemon is mine'
Nowhere in this sentence is the Dutch word for "it." "It is my lemon" would be "Het is mijn citroen."
OK. Thanks for the explanation
It sounds like the n in Van is not pronounced: is this accurate?
I keep confusing "van mij" with "för mig" from Swedish.. as a native Swede.
för is a weird word I've noticed... You better not use Swedish grammar in Dutch sentences ;)