"I have forced them to study."
Překlad:Donutil jsem je studovat.
12 komentářůTato diskuse je zamčená.
Present perfect a preterit mají podle několika zdrojů pro určitá slovesa perfektivní (dokonavý) aspekt. Nejlépe je to "cítit" se slovesy jako DROWN. "She (has) drowned" je dost beznadějné, kdežto "She was drowning" může pokračovat..."But she was pulled out of the lake in time."
Z věty I HAVE FORCED THEM TO STUDY čiší, že to byl pokus úspěšný, a české NUTILA JSEM JE STUDOVAT (alespoň pro mě) nechává prostor pro neúspěch.
239
"já je přiměl studovat" by mohlo být také použitelné, domnívám se, že je to totéž jako "já jsem je přiměl studovat", což je akceptovatelná odpověď.
1018
Vysvětlete mně následující větu a její překlad (je to tu někde v lekcích): ,,My father makes me visit the town." = ,,Můj otec mě donutil navštívit to město." (snad jsem ten anglický text napsal správně, ale jde mi o spojení "he makes me = donutit"). Dá se v této větě ,,I have forced them to study." použít i ten druhý způsob "donucení"? ,,I have make them to study." ? Nebo mně to nějak vysvětlete, prosím.
473
Dají se jednoduše vyhledat všechny vaše odpovědi? Rád bych je měl a přečetl. Určitě bych nebyl sám.