"Sono al quarto anno."
Traducción:Estoy en el cuarto año.
21 comentariosEl debate ha sido cerrado.
130
Iba a decir algo así y me encuentro tu comentario,con el que evidentemente estoy de acuerdo.
En general, decimos "en cuarto año", sin artículo, para referirnos a los estudios. Y para casi todo lo demás, con artículo, como en tu ejemplo del embarazo. Estoy cumpliendo ( o estoy en) el cuarto año de mi condena.
Así que no vale decir eso de "en mi país se usa con o se usa sin". Me apuesto un lingot a que en todos los países se usan las dos formas, dependiendo del contexto.
185
En español de España no, es más correcto usar el articulo, aunque se entienda la frase sin el artículo «EL»
1006
cierto, tiene a veces una cadencia que cuesta no sólo de entender sino de escuchar, y tengo que subir mucho el volumen para que sea más claro. A veces con activar el dictado lento se soluciona.
Una cosa es que reportes y otra que lo acepten. Es verdad que este curso esta bastante abandonado, pero tambien es verdad que algunas cosas se han cambiado y que otras no deberian cambiarse porque la respuesta esta bien, la equivocada es la gente. Si duo hiciese caso de cada comentario, seria peor de lo que es
185
Estoy en cuarto año equivale a decir: ESTOY EN UN CUARTO AÑO. Si no pobes adtit o lo pones I DETERMINADO, dejas la frase incompleta.
¿En cuarto año de qué?.
Si escribes ESTOY EN EL CUARTO AÑO se entiende un poco más.