1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Le tengo miedo al fracaso."

"Le tengo miedo al fracaso."

Traduction :J'ai peur de l'échec.

November 11, 2014

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/xcs400

a quoi sert le "le" ? merci


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Gramaticalmente no es incorrecto. Pero suena horrible. Mejor: "Tengo miedo al fracaso".


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

gracias es lo que pienso


https://www.duolingo.com/profile/Weissberg1

Bonjour Juan! Comme vous semblez hispanophone de naissance, pouvez-vous nous dire si la formule avec "Le" en debut de phrase est acceptable? Quelle est la formulation la plus courante en espagnol d'Espagne? Je vous remercie de votre retour.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Perdón, Weissberg, no había visto su pregunta.

No hay ningún problema en que "le" vaya al comienzo de la frase. En esta oración en concreto no podría ir sintácticamente en ningún otro sitio. "Le" es un pronombre de complemento indirecto (COI) y se refiere a "fracaso", por eso ni gramatical ni estilísticamente tiene sentido su uso.

O bien diríamos "Tengo miedo al fracaso" o en un contexto como una conversación podría ser "-¿Tienes miedo al fracaso? -Sí, le tengo miedo".


https://www.duolingo.com/profile/GautierR.

Merci infiniment pour ta réponse.


https://www.duolingo.com/profile/Golgorin

Ça m'intéresse de savoir aussi.... Merci


https://www.duolingo.com/profile/reibrab

Je pense que c'est une de ces redondances qu'aime bien la phrase espagnole. Si je comprends bien, on utilise une forme indirecte : en mot à mot, j'ai peur à l'échec (al)


https://www.duolingo.com/profile/JuanElChico

Fracaso y mato


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider sur cette phrase, je ne comprends pas l'utilité de LE devant tengo! J'aurai traduit de la manière suivante "tango miedo del frácaso". S'il vous plait pouvez-vous me renseigner? D'avance merci.


https://www.duolingo.com/profile/Kingkong67785

Même constatation moi aussi... est-ce que le "le" signifierait... fracaso... comme dans... l'échec, j'ai peur d'elle???? Je cherche encore!!!


https://www.duolingo.com/profile/scottgigante

Ce devrait être bien ça. "Le tengo miedo" - "j'en ai peur" . J'ai peur de quoi, alors, j'ai peur d'elle, l'échec. "Le tengo miedo al fracaso" est donc "j'en ai peur, de l'échec".


https://www.duolingo.com/profile/Kingkong67785

En passant... en français le mot échec est masculin, non «elle» mais plutôt de «lui» Cela aurait été plus simple s'il avait écrit avec une virgule dans leur phrase... ex... El fracaso, le tengo miedo! De toutes façons, je continue d'apprendre!


https://www.duolingo.com/profile/ni55ni55

Ici, vraiment je ne comprends pas. Pourquoi LE . Pourrais-je avoir une explication s'il vous plaît.


https://www.duolingo.com/profile/Mat067

Un hispanophone pour nous aider à comprendre "le"? Por favor?


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

comme vous tous je ne comprend pas le "le" j'ai donc vérifié sur reverso http://context.reverso.net/traduction/francais-espagnol/j%27ai+peur+de+l%27%C3%A9chec et visiblement cette tournure est propre à DL


https://www.duolingo.com/profile/FrederickR106864

Pourquoi "al fracaso" et non "del fracaso" , il n'y a pas de notion de mouvement, donc je ne comprend pas le "a" de "a el fracaso"


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

C'est "miedo de" ou "miedo a", les deux sont possibles et semblent équivalents (pour confirmer)


https://www.duolingo.com/profile/j2009

"Tener Miedo" exige la préposition "a" devant la proposition complétive.

Ex.: Tiene miedo a que lo censuren. : Il a peur qu'on le critique. Re: Grammaire Hatier

Ici: Le tengo miedo al (a el) fracaso.


https://www.duolingo.com/profile/messa453001

Pitie à quoi sert le "le"au debut de cette phrase?????


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

DL traduit "Le tengo miedo al fracaso" PAR "J'ai peu de l'échec". Alors, pourquoi inscrire "Le" en début de phrase ? C'est inutile et ça porte à confusion puisqu'il n'est pas traduit. DL devrait reprendre l'exercice en demandant de traduite "Tengo miedo al fracaso" Merci! JE SIGNALE


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Dire simplement "Tengo miedo del fracaso" serait-il complètement faux?


https://www.duolingo.com/profile/Framboise4033

et pourquoi pas "je crains l'échec"


https://www.duolingo.com/profile/ArnaudCail3

le logiciel de traduction DeepL propose "tengo miedo al fracaso/tengo miedo de fracasar/tengo miedo del fracaso", sans le COI en début de phrase !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.