"Red against blue"

訳:赤対青

November 11, 2014

36コメント


https://www.duolingo.com/profile/ttttap

against=相反する、と言う意味で捉えていたのですが、対立する、という意味もあるのでしょうか?


https://www.duolingo.com/profile/6N9g

はい。おっしゃる通りです


https://www.duolingo.com/profile/ilmolleggi

赤対青はいったい何


https://www.duolingo.com/profile/marcasite

紅白歌合戦の「紅対白」みたいなものなのでは? もしくは小学校の運動会とか。


https://www.duolingo.com/profile/ilmolleggi

チームの色か・・・なるほどね。 答えありがとう!


https://www.duolingo.com/profile/TtsuyaYAMA

アメリカ 共和党と民主党かと 大統領選?


https://www.duolingo.com/profile/nqYv15

verses 略して vs ですね。運動会では赤対白で対立する。問題文は against 別に対立してる訳ではないので‼️


https://www.duolingo.com/profile/sU6J8

Red と blue だと、なんだか全部小文字で書かれる青の方が弱そうに感じる……。 ちなみに、Red VS Blue で正解でした。


https://www.duolingo.com/profile/shin327996

青かと思って選んだらなんか間違えてよく見たら着選んでたwww


https://www.duolingo.com/profile/Hawks211

ひらがなではだめなんですの?孫が漢字変換をまだできないからどうしようって言ってましたわ。


https://www.duolingo.com/profile/TtsuyaYAMA

アメリカの共和党と民主党。選挙ですね。


https://www.duolingo.com/profile/kuroiotori

青対赤では?


https://www.duolingo.com/profile/kato.chan

でも赤の反対は青では間違いらしい。


https://www.duolingo.com/profile/6N9g

againstは名詞ではないので~はという風に主語にできません。また、かりに名詞でもredと主語が複数になってしまうので、redを形容句にする必要があります


https://www.duolingo.com/profile/tenjin0041

赤に対しての青  で不正解でした 「の」があっても正解ではないでしょうか


https://www.duolingo.com/profile/hiraxken

レッドがラードに聞こえるのは私だけ?


https://www.duolingo.com/profile/Kv4y1

あかたいあお ではだめでしょうか


https://www.duolingo.com/profile/Ken104644

あかたいあお とひらがなで書くと×。 正解例は「赤対青」と漢字表記。何が違うの?


https://www.duolingo.com/profile/rkp92

"versus"(vs)と、どう使い分けたら良いのでしょうか? ○○vs○○と良く見かけますよね(^^♪。


https://www.duolingo.com/profile/U32j4

答えあってるのに正解として認めてくれないなぜ?


https://www.duolingo.com/profile/YTxO18

「赤の反対は青」で×


https://www.duolingo.com/profile/Okappys

英文は文章を構成していませんので、、、


https://www.duolingo.com/profile/YTxO18

意味として通らないのですか? グーグル翻訳だと「青に対して赤」になりますね。 和製漢文「赤反対青」だとどうなのでしょう?


https://www.duolingo.com/profile/Okappys

「赤の反対は青」を英文にしますと第2文型[SVC]の "the opposite of red is blue" となって、日本語も英語も「赤の反対」/ "the opposite of red" を説明する文章になっています。
その結果意味も違ってきてしまいます。


https://www.duolingo.com/profile/YTxO18

Red against blue→google翻訳→青に対して赤 青に対して赤→google翻訳→Red against blue

google翻訳は英語から日本語でも、日本語から英語でも同じです。 が、Weblio 英語翻訳ですと文章になりますね。

Red against blue→Weblio 英語翻訳→青に対する赤 Red against blue→Weblio 英語翻訳→青に対して赤い

青に対する赤→Weblio 英語翻訳→Red for the blue 青に対して赤い→Weblio 英語翻訳→It is red for blue


https://www.duolingo.com/profile/Okappys

私は句と文で違ったことを表すことを言っています。
ご理解いただけなかったようで、すみませんでした。


https://www.duolingo.com/profile/kato.chan

赤の反対は青という意味かな?


https://www.duolingo.com/profile/Melissa930590

赤の反対は青です、と回答したら不正解でした。against は対立の意味が強いようです。


https://www.duolingo.com/profile/hmnc46

意味がわからない。どういう文章で使うのか?


https://www.duolingo.com/profile/d9eu5

学校の運動会とかで使います。


https://www.duolingo.com/profile/6N9g

上でmarcasiteさんがおっしゃっているような使い方だと思われます。


https://www.duolingo.com/profile/wineroses

赤の反対色は青だと思った。


https://www.duolingo.com/profile/9zFC2

赤の反対色(正確には補色)は緑です。(美大卒)


https://www.duolingo.com/profile/okraimo

意味が解らない どういう時に使うことばなのかもわからない


https://www.duolingo.com/profile/6N9g

VSと同じような意味です


https://www.duolingo.com/profile/okraimo

そういえば ボクシングは青コーナー赤コーナーですね

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。