"Eso es exactamente lo que quería."
Translation:That is exactly what I wanted.
Can anyone explain why sometimes the answer is: "what i USED to want", "what i WAS wanting", and "what i WANTED". And everytime I am not really learning anything, because all I am doing is trying to guess what Duolingo thinks is the right answer. Someone please explain this section to me.
Those three translations that you quote are the possible translations of imperfect tense. If you think your translation is correct, you should report it to Duo so they can adjust their program to include alternate translations. this sentence could translate: That is exactly what she wanted (or used to want). That is exactly what he wanted (or used to want). That is exactly what you wanted (or used to want). (usted) That is exactly what it wanted (or used to want) If this sentence were used in a conversation we would know which one the speaker meant, but here we really do not know, so we pick one. Everyone should report it to Duo, though, so they can include these alternate translations.
It depends on the context of the sentence. Sometimes the same sentence can have two meanings. In this case you can use "used to want" and "was wanting" that the answer will be correct.
Example: Ella caminaba en la calle. -> This can have two meanings: - if it is something that happened continuously in the past but is not happening today, you should translate to "she used to walk in the street" - if someone asks you "What was she going the last time you saw her?" you would answer "She was walking in the street", that also translates to "Ella caminaba en la calle".
So, depending on the context, one will understand a different meaning for the same sentence.
..So that means one could translate this sentence as "That is what I used to what"? And if so, shouldn't DL accept it?
I am not sure if the verb "Queria" allows the meaning "I used to want". If the sentence was "Eso es lo que solía querer" then you would translate to "used to want". As I told, it depends on the context and on the verb you are using. Unfortunately I don't think there is a rule. Only practice will make you good!
Hola Amigo hvmelo: I think "solía querer" has just a slightly different meaning: something like "That is what I was used to wanting" or "That is what I was accustomed to wanting". Same idea, but just a little different from "that what I used to want".
Hola Amigo crasshelmet: Yes, if you put the word "yo" in there. "Eso es lo que yo quería." This would mean "That is what I used to want". But as far as would Duo accept it, you will have to ask them or go to "Report a Problem".
MargoBoylan asked the reason for the ''lo'' in this phrase.
In general if you start out with 'What ...?' use ¿Qué...? . However in the middle of a sentence use ''lo que''. In speaking say it all as one a bit like LUCKY but say LOKAY.
Example: What do you want? ¿Qué quiere (usted)? BUT: I don't know what you want. (Yo) no sé lo que quiere.
Often the ''lo que'' equates roughly to ''that which'', and so you may occasionally find it for 'what' at the start of a sentence too. 'Lo que quiero hacer es ..., That which (i.e what) I want to do is ...
I hope you find that helpful. For a much better and fuller explanation of everything to do with grammar I highly recommend The Michel Thomas courses.
The mere mention of grammar, verbs etc used to hit my off switch but fortunately you will find yourself well into advanced grammar and feeling very confident about that before you will ever hear the G word from Michel Thomas or realize that this is what he's been teaching you.
So, I know that was a plug for MT. Be assured I am only sharing my experience and have absolutely nothing to gain, financial or otherwise from it.
Why is there an extra "lo" in the sentence. Eso es exactamente que queira is the direct translation and I get that direct translations don't always work. What is the rule for putting lo in the sentence?
Wouldn't 'what I wanted', 'what he wanted' and 'what she wanted' all be correct?
Mari: I believe that has already been answered on this discussion page. Check out previous posts......
Accepted: "That is exactly what I wanted." Newbies: this is the imperfect tense of querer.
Why could it not be translated "that is exactly what she wanted"? (I was marked wrong for that).
"her" is an object pronoun cannot be used as a subject does "her wanted" sound right to you in English? NO! But, you are on the right track: this sentence could translate:
That is exactly what she wanted. That is exactly what he wanted. That is exactly what you wanted. (usted) That is exactly what it wanted.
If this sentence were used in a conversation we would know which one the speaker meant, but here we really do not know, so we pick one.
Everyone should report it to Duo, though, so they can include these alternate translations.
But, in any case, "her wanted" would be wrong.
Thanks, actually "her " was a typo....that is exactly what she wanted is what I had meant to type, it marked me wrong
What would the difference be here to use quise instead of quería? I still don't understand when to use preterite and imperfect.