"I am not a boy."
Translation:Io non sono un ragazzo.
a step back i was asked to translate the text "Non sono un ragazzo" and i translated it correctly by typing "i am not a boy". now when it asks me to mark the correct sentence in Italian to "i am not a boy" the correct answer is "Io non sono un ragazzo". what is the difference? and why is it a mistake?
The personal pronoun usually is not mandatory in spanish, Italian and portuguese. In spanish you can say "yo pienso" or "pienso", but in english you have to say "I think".
In italian, is exactly the same , you can say "bevono l´acqua" or "loro bevono l´acqua" and both are the same "they drink the water"
in italian "no" is the opposite of "sì" (yes).
"Non" is the negation that you must always put before the verb to build sentences in their negative form
English "no" can be translated in italian as "no" and as "nessun/o/a"
- no problem = nessun problema
- no student = nessuno studente
- no lessons = nessuna lezione
In this language, the verb conjugation is specific to who is talking. You don't always have to say the word "Io" which means "I" because the verb "sono" is only used in a sentence when the subject is "I". Just like Spanish. In English, we don't conjugate verbs in this way. Which can be confusing to beginners.
The two sentences you describe mean the same thing. But in English, it would be the difference in: I am not a boy and am not a boy. We need the "I". In Italian, you don't, but you can use it.
yes, you are right
"sono" is the only conjugation which can have two subjects.
- io non sono un ragazzo = I am not a boy
- Loro non sono un ragazzo = they are not a boy (grammatically correct, but it doesn't make any sense)