"I am not a boy."
Translation:Io non sono un ragazzo.
74 CommentsThis discussion is locked.
a step back i was asked to translate the text "Non sono un ragazzo" and i translated it correctly by typing "i am not a boy". now when it asks me to mark the correct sentence in Italian to "i am not a boy" the correct answer is "Io non sono un ragazzo". what is the difference? and why is it a mistake?
The personal pronoun usually is not mandatory in spanish, Italian and portuguese. In spanish you can say "yo pienso" or "pienso", but in english you have to say "I think".
In italian, is exactly the same , you can say "bevono l´acqua" or "loro bevono l´acqua" and both are the same "they drink the water"
It is right, italian is a "pro-drop" language. You can put the pronoun to emphatize it in the sentence
"Non" is the negation that you must always put before the verb to transform it into its negative form
• L'importante è non farsi ingannare = It is important not to be fooled.
(The "non" belongs to the verb "farsi"; there is a main sentence and a subordinate clause)
Italian "no" is the opposite of "sì" (yes).
̶ . no, io non sono un ragazzo = no, I am not a boy
English "no" can be translated in italian as "no" and as "nessun/o/a"
̶ no problem = nessun problema
̶ no students = nessuno studente
̶ no lessons = nessuna lezione
In this language, the verb conjugation is specific to who is talking. You don't always have to say the word "Io" which means "I" because the verb "sono" is only used in a sentence when the subject is "I". Just like Spanish. In English, we don't conjugate verbs in this way. Which can be confusing to beginners.
The two sentences you describe mean the same thing. But in English, it would be the difference in: I am not a boy and am not a boy. We need the "I". In Italian, you don't, but you can use it.
yes, you are right
"sono" is the only conjugation which can have two subjects.
• io non sono un ragazzo = I am not a boy
• Loro non sono un ragazzo = they are not a boy (grammatically correct, although it doesn't make any sense)
Non = not
In italian negative phrase "non" goes before the auxiliary verb (and all verbs usually).
I am not a boy = Io non sono un ragazzo ("Non sono un ragazzo" without "Io"is better)
I am not hungry = Io non ho fame (Non ho fame)
he is not sleepy = Lui non ha sonno (Non ha sonno)
The English form "Io sono non un ragazzo" which makes no sense to us (italian)
There are two problems:
- 1) "SEI" 2^ pers. sing. temp. presente verb "essere"
"SONO" 1^ pers. sing. temp. presente verb "essere"
Io sono => I am
Tu sei => you are
Egli(lui/lei) è => he/she/it is
Noi siamo => we are
Voi siete => you are
Essi/Loro sono => they are
- 2) RagaAzzo, not ragOzzo
Because the course creators decided to allow "ragazzo" as a definition for "kid" as well as "boy". "Kid" is American slang for a child. "Kids" means "children" and can be a mixed group of boys and girls. We tend to only call boys "kid", however. When I was a kid, (both boys and girls refer to themselves as a "kid", though) if we wanted to get the attention of a boy whose name we didn't know, we would call out "hey kid"! But, if we wanted to get the attention of a girl, we would yell "hey girl"!