"The dog is near the door."
Translation:Hunden er nær døren.
Yes, but semantically? If i said "He is near the door" and "He is by the door" it would mean the exact same thing to me. Yet duolingo only accepts nær here, not ved. So is there some further difference in Danish to distinguish the two that is more subtle in english?
Hmm, semantically I'm not sure if I sense a difference either... I suppose we'd have to find a situation where one can be near something, but isn't at or by it necessarily? Perhaps in literal space they mean the same, but near can also be used in time...