"Is it under the green elephant?"
Translation:Está embaixo do elefante verde?
20 CommentsThis discussion is locked.
1974
And the explication just underlines that Duolingo is WRONG, like in so many other cases:
"Physically under objects and other things, somehow nested or covered by it, you use "debaixo", accepting "embaixo" and "sob" too."
1553
How are we expected to know the difference between debaixo and embaixo if it's never been covered?
Debaixo does not appear on my Words list- it must have slipped in there with restructuring. My understanding is that: "debaixo de" means under with something on top of it (e.g. if the elephant is laying on it) "embaixo de" means under without something on top (e.g. under a standing elephant) They aren't interchangeable but given no context I think both should be accepted.
1515
Agree 100% with RitaBombit's comment - why are we expected to use a word we never saw before! "Está embaixo do elefante verde" - should be accepted!
747
Embaixo still not accepted June 2021. As always, I will report but hold out little hope of change!