"Is it under the green elephant?"
Translation:Está debaixo do elefante verde?
Debaixo does not appear on my Words list- it must have slipped in there with restructuring. My understanding is that: "debaixo de" means under with something on top of it (e.g. if the elephant is laying on it) "embaixo de" means under without something on top (e.g. under a standing elephant) They aren't interchangeable but given no context I think both should be accepted.