"Vi koger ris."
Translation:We are boiling rice.
No. Read the suggestions - if you translate koger as "boil", "cook" will be offered. If you translate it as "cook", the reverse occurs. Context is still important, of course.
This seems to be the case because in english we don't say "we boil rice." If you go to google translate kok is cook and koge isn't suggested as an alternative.
It's like har pa doesn't translate literally to "is wearing" but that is how we say it in English so it is acceptable as a translation.
I'm not a native speaker though.
And in English we don't talk about boiling rice at all generally so this whole example isn't great.
Please, please, please fix the audio on this sentence. Vi is incredibly under pronounced. Sounds way too much like De. Koger sounds like two attempts at saying the word badly spliced together so that the middle of the word is butchered!