"She likes fruit."
Translation:Le piace la frutta.
I'm not understanding something here. It's my understanding that we use the feminine indirect pronoun here. Seeing that our replaced noun is singular, shouldn't "La" be the correct choice?
"La piace la frutta."
"She likes the fruit" or "The fruit is pleasing to her."
"Le piace la frutta."
"They like the fruit" or "The fruit is pleasing to them." "Them" being a group of females or referring to a femmine noun.
What am I not getting here?
piacere uses the indirect personal pronoun
mi piace = it pleases me (I like it)
ti piace = it pleases you singular informal (you like it)
gli piace = it pleases him (he likes it)
le piace = it pleases her (she likes it)
ci piace = it pleases us (we like it)
vi piace = it pleases you plural (you like it)
gli piace = it pleases them (they like it)
Plus, a great chart was posted here:
The owl rejects "Le piace frutta". Fruit here is the general category right, so why is the article required? After all, the owl allows the below sentences:
Lui vende frutta - https://forum.duolingo.com/comment/4441930
Io mangio frutta - https://forum.duolingo.com/comment/719414
Coltivano frutta qui - https://forum.duolingo.com/comment/716966
Because usually when you're using fruit in this case 'fruit' is considered a collective noun and the singular form used. If you wanted 'le frutte' to work then the English version would be 'the fruits' and would be clearly indicating that there were different types of fruits being talked about.