"She likes fruit."
Translation:Le piace la frutta.
because 'fruit' is the subject .. the fruit is pleasing to her. 'le' is 'to her'. It is an indirect object pronoun and is covered in the clitics section in the middle of the duo Italian tree.
It just is how this particular set of verbs works. Some other verbs that work this way: bastare, dispiacere, mancare, occorrere, servire.
Why not 'A lei le piace la frutta.'? This structure would be correct in spanish.
This appears to be a duplication of the required indirect object pronoun and looks like you are saying "to her, to her the fruit is pleasing". Either 'a lei' or 'le' should be used here but not both.
Do I have this correct. "She" in this sentence is acting as an indirect object because of piace?
I was taught to think of piacere as "is pleasing to." So the sentence would translate something like, "The fruit is pleasing TO her (le), making LE an indirect, not direct object pronoun.
... pleasing to her = ... piace a lei
in the non-stressed case ( the case where the pronoun follows the verb .. ) ?
Why can't I use "a" as in that question way back: "A piace le gonne corte". Per esempio, "Alle piace la frutta"?
Comment by randomfatechidna is interesting. In my limited Italian knowledge from my family, "Le piace" or "Lei piace" is what they said and so that's what I learned. "Alle piace" was new to me, but I can understand the logic -- To her is pleasing [the fruit].
Le piace = she likes. Lei piace = she is liked (they like her). Alle piace is wrong.
Why can you skip the “a“ in this case? Isn't it always “piacere a“: La birra piace A lei“?
You can say "la birra piace a lei" or more frequently "la birra le piace", with "le" meaning "a lei" in this case ("a lui" becomes "gli" in this contracted form).
Piacere works in reverse, the fruit is-pleasing to her:
- Le piace la frutta = A lei piace la frutta = La frutta piace a lei
Because usually when you're using fruit in this case 'fruit' is considered a collective noun and the singular form used. If you wanted 'le frutte' to work then the English version would be 'the fruits' and would be clearly indicating that there were different types of fruits being talked about.
'Le' is the plural form of 'La', right? So, why doesn't this sentence mean 'They like the fruit.'?
I'm not understanding something here. It's my understanding that we use the feminine indirect pronoun here. Seeing that our replaced noun is singular, shouldn't "La" be the correct choice?
"La piace la frutta."
"She likes the fruit" or "The fruit is pleasing to her."
"Le piace la frutta."
"They like the fruit" or "The fruit is pleasing to them." "Them" being a group of females or referring to a femmine noun.
What am I not getting here?
piacere uses the indirect personal pronoun
mi piace = it pleases me (I like it)
ti piace = it pleases you singular informal (you like it)
gli piace = it pleases him (he likes it)
le piace = it pleases her (she likes it)
ci piace = it pleases us (we like it)
vi piace = it pleases you plural (you like it)
gli piace = it pleases them (they like it)
Plus, a great chart was posted here: