"Sim, mas é recente."
Tradução:Yes, but it is recent.
39 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Olá Carl_os, frases em inglês necessitam ter sujeito.
Na frase deste exercício em português o sujeito está oculto, por isso você utiliza o "it" como sujeito (para "desocultar" o sujeito). Se o it nesta frase não estiver oculto, ele poderia ser traduzido como isto.
Se esta frase tivesse sujeito, como no exemplo a seguir:
Sim, mas o emprego é recente. (Sujeito da frase: emprego)
Não é necessário o uso do it, e a frase em inglês ficaria em inglês:
Yes, but the job is recent.
Espero ter ajudado, bons estudos !!!
Vai depender da frase e do contexto. Ambos possuem diversos usos diferentes (advérbio, conjunção) e várias traduções diferentes também.
Vale a pena perder uns minutos no Google pesquisando, mas, no geral:
However = entretanto, portanto/contudo/todavia, de qualquer maneira...
Yet = ainda, já, mesmo, contudo/porém/todavia...