"I am a foreigner here."
Translation:Sono una straniera qui.
Here is some light homework for DL ;-)
Admittedly, I made a mistake and wrote ‘sono un straniero qui’ (instead of ‘uno straniero’), which rightly was not accepted by DL. However, DL’s response was ‘You used the wrong word’, followed by a suggested correct sentence ‘Sono una straniera qui.’ This is at best misleading, possibly unpedagogical, as the wrong word I used was ‘un’ instead of ‘uno’. With its response DL implies that ‘straniero’ appears to be a wrong word, at the detriment of the student.
DL’s indisputably colossal benefit to humanity and its enormous effort notwithstanding, it would be only fair to tidy up a discrepancy like this.
Thank you ghogoh - I got the same response so I thought the word must be feminine until I read your post!
I know it's a machine and not a person that is responding, and I suppose sometime in the past the company decided that "you used the wrong word" was a relatively unhurtful way of saying "wrong!", but the corrections made following that expression are often as unhelpful as this one, and DL could now afford to get staff to better program the machine on points like this.
In english there is no difference in gender indicated in the question, so I also wrote sono un straniero qui instead of uno but I think saying straniera in this context is misleading unless it is a general rule that this word takes the feminine form but I don't think that applies.
Do you read the rest of the comments?? - it can be male or female. Here the problem isn't the gender but the fact that it would be LO straniero so it must be UNO not UN and that's where most are getting it wrong. It's missed less with the feminine because it's una either way.