"I am a foreigner here."
Translation:Sono una straniera qui.
63 CommentsThis discussion is locked.
Here is some light homework for DL ;-)
Admittedly, I made a mistake and wrote ‘sono un straniero qui’ (instead of ‘uno straniero’), which rightly was not accepted by DL. However, DL’s response was ‘You used the wrong word’, followed by a suggested correct sentence ‘Sono una straniera qui.’ This is at best misleading, possibly unpedagogical, as the wrong word I used was ‘un’ instead of ‘uno’. With its response DL implies that ‘straniero’ appears to be a wrong word, at the detriment of the student.
DL’s indisputably colossal benefit to humanity and its enormous effort notwithstanding, it would be only fair to tidy up a discrepancy like this.
Thank you ghogoh - I got the same response so I thought the word must be feminine until I read your post!
I know it's a machine and not a person that is responding, and I suppose sometime in the past the company decided that "you used the wrong word" was a relatively unhurtful way of saying "wrong!", but the corrections made following that expression are often as unhelpful as this one, and DL could now afford to get staff to better program the machine on points like this.
Except i was translating "i'm a stranger here", and a stranger could also be uno straniero. Usually they do have several options for answers. This waa an oversight, and they evidently haven't caught it. Every correct answer is entered by humans. Since spoken version was a woman, and (I assume) the Italian to English translation was also feminine, the boy strangers got left out going the other way.
This happens all the time. If you look at almost any comment thread here, you'll find people arguing that some answer that was rejected should have been accepted, with other people saying it was accepted for them - this is a result of a "correction" that implies that there is a large mistake that is not there, while hiding a real, smaller mistake.
Yeah, I've understood it so far as uhm... Well, if someone asks if I have their hat (random example) and I said I have it "qui", it'd primarily suggest, that I had it essentially right in my lap or at least very close to my person in that moment, whereas if I said I had it "qua", it'd primarily suggest, that I had it somewhere on my property or in my approximate area.
I may not have it entirely right, but it seems to be working for me so far. Then again, so did using the word "ambivalent" incorrectly for 15 years, cause no one wanted to "be rude" and correct me, so who knows >
I wrote 'sono un straniero qui' and was marked wrong, and advised that the feminine version with 'una straniera' is correct. Slightly mystifying, as I assumed the gender didn't matter and so chose to go with the picture (of a man). The reason I was marked wrong had nothing to do with gender, but with the use of 'un' instead of 'uno'. Fair enough ... but I should not have to come to the Discussion to find that out! If the feedback was informative, advising WHY I was wrong, not just THAT I was wrong, it would be much more helpful.
In english there is no difference in gender indicated in the question, so I also wrote sono un straniero qui instead of uno but I think saying straniera in this context is misleading unless it is a general rule that this word takes the feminine form but I don't think that applies.
Do you read the rest of the comments?? - it can be male or female. Here the problem isn't the gender but the fact that it would be LO straniero so it must be UNO not UN and that's where most are getting it wrong. It's missed less with the feminine because it's una either way.