"ErwirddasWissenabgeben."

Traducción:Cederá el conocimiento.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1064

no es bueno alemán: "Wissen" kann man nicht "ab"geben pero sólo se puede ser "weitergeben".

"abgeben" dice que al fin no existe más para ti, que tu pierdes el conocimiento. "weitergeben" dice que tu compartes el conocimiento.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Karen tiene razón, los conocimientos no se pueden ceder, únicamente transferir y compartir

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/c0cYAB2S

ceder es también transferir cuando cedes o transfieres algo material lo pierdes pero si transfieres o cedes o compartes un conocimiento, no disminuye ni desaparece lo que sabes

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

Uy, aún no lo corrijo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alf.matute1

qué tiene de malo: "él dará el conocimiento"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

Acabo de reportar «el entregará el conocimiento»

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Miguel_Cova

Aun no esta, esa traduccion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/c0cYAB2S

yo tambien

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/rahg8
rahg8
  • 25
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 8
  • 6
  • 330

Estoy de acuerdo con Karen, no tiene sentido ceder el conocimiento.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Amadeo36
Amadeo36
  • 25
  • 25
  • 1091

En español la traducción no tiene un sentido claro.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Marta306777

Daríais por errónea "Cederá la sabiduría"?

Hace 2 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.