1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er wird das Wissen abgeben."

"Er wird das Wissen abgeben."

Traducción:Cederá el conocimiento.

November 12, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

no es bueno alemán: "Wissen" kann man nicht "ab"geben pero sólo se puede ser "weitergeben".

"abgeben" dice que al fin no existe más para ti, que tu pierdes el conocimiento. "weitergeben" dice que tu compartes el conocimiento.


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Karen tiene razón, los conocimientos no se pueden ceder, únicamente transferir y compartir


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

ceder es también transferir cuando cedes o transfieres algo material lo pierdes pero si transfieres o cedes o compartes un conocimiento, no disminuye ni desaparece lo que sabes


https://www.duolingo.com/profile/alf.matute1

qué tiene de malo: "él dará el conocimiento"?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Uy, aún no lo corrijo


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Acabo de reportar «el entregará el conocimiento»


https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Cova

Aun no esta, esa traduccion


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

Estoy de acuerdo con Karen, no tiene sentido ceder el conocimiento.


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

En español la traducción no tiene un sentido claro.


https://www.duolingo.com/profile/Marta306777

Daríais por errónea "Cederá la sabiduría"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"El compartira el conocimiento" es el español adecuado. Considero deben mejorar y corregir para que el curso sea mas productivo. Deberia ser "Wieter abgeben"


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Disculpen es "weitergeben"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.