Although it appears to be accepted, I would argue that it should not. "Tanto" means "so much", as in commenting on the quantity of something. "That much" is often used as more of a direct comparison. As far as I know, "tanto" never means "that much" specifically. The translation is always given as "so much".
andres57sc. This does not agree with you.. http://www.spanishdict.com/translate/tanto
Yes. Also a good way of checking which words have been forgotten... although the strength bars can be a bit random, and some words (eg "araña", at least in my case) seem to get left out. It would also be very nice if they gave the Words list in English as well as Spanish, at least for the words used in the Translations. Like Mr Tiffany I'm a big fan of Quizlet, where the flashcards are voiced, the DL version is quite weak by comparison.
Also, although I do appreciate that DL is a great free resource, and it seems ungracious to ask for more, but I do wish they gave the infinitive of verbs - I've been looking them up because, since most Spanish verbs are regular, the infinitive is a really strong guide to how they are conjugated.
:-) I've been meaning to run a check a see if other words have fallen out, and then post an issue. I think I remember that araña was on there in the early lessons, so DL's algorithm may need a tweak... Has anybody had any experience of volunteering to help? eg adding more examples to the Words list details. Feel I ought to give something back rather than just asking for more...
Right you are, rspreng. The format is "Tanto... como ..." to mean both. It helps me to think of it as meaning "as much as" instead of "both". It doesn't make sense if you translate it word for word into English this way, but it does get you into the Spanish mindset pretty well. Tanto hombres como mujeres quieren un buen sueldo. Men want a good salary as much as women (do). Or, of course, Both men and women want a good salary.
Good question. I would say the best way to gain the ability to be thinking with a Spanish mind set occurs through utter familiarity with the language and to the point one no longer has to think about it.
Consider how much thought and special attention it took to drive a car at the early most days of doing so, especially if the car had a manual transmission. Or even a riding a bicycle requiered a lot of one's attention for a time. But ultimately, it all became automatic and one no longer had to think about everything one did.
One can gain a Spanish "mind set" not by memorizing anything, but by becoming utterly familiar with the language through massive exposure.
It is a good idea to repeat the lessons many many times. This can serve as substitute for being within a Spanish speaking country where one's day is filled with input in conderation of the language for hearring it and seeing it everywhere.
While not the same, Duolingo can provide for substancial exposure. The way it is set up allows for exposure to everything about it.
Also home movies being watched with Spanish language and subtitles switched on can help too. But one has to be well along in ones studies to get much out of that. What one can do is have the English sound on and the Spanish subtitles on, and vice versa. Pick out family movies with a lot of ordinary dialog. That would provide for the most useful type of sentences being said. SiFi, war and crime, movies would not be of great benefit.
Again, gaining familiarity with the language is the key to fluency,as well as a Spanish mind set, and not memorization. Memorization requires thinking, and having to think is what we need to get beyond having to do.
One strategy I find helpful for familiarity is to label everything around me with the Spanish translation (including article for gender). My front door is labeled "la puerta", my kitchen faucet is labeled "la llave", etc. You see the label every time you look at the object and your brain starts to associate that word or phrase with that object on its own.
In reply to the comments about books: I just found a great app called Beelinguapp. It reads you children's stories in Spanish and offers the written text in Spanish and English. Children's stories are a great way to become familiar without being overwhelmed.
The English translation is awkward. We wouldn't say that unless comparing it to something else that there is really a lot or too much of vs not having nearly as much, like "we have way too much cake for 2 people, SO MUCH cake! But they do not have so much cake. They have a very small pieceof cake." Is this really how it should translate? Is it really something that would even generally be stated in this way in Spanish? Or should it simply translate to "they do not have very much cake"?
My guess would be because you didn't specify that "the same" applied to an amount, and so your answer is ambiguous ( - you mean "the same amount" but it could very easily be understood as "the same thing"). If you think it should be accepted anyway, report it to the course team as an alternative translation.
I'd say; when learning sentences and translations, it depends on how you say it, or it depends on the situations, because(sometimes); there's lot of words that has the same spelling but different meanings or difinitions. .. i have to think after the language i'm speaking/using right at that moment of time.(e.g when you're multi-lingual)