"Wehavefishfordinnertoday."

Traducere:Noi avem pește pentru cină astăzi.

acum 4 ani

3 comentarii


https://www.duolingo.com/StefanRustin

Cred ca conteaza cum este corect in romana, nu cum se traduce o prepozitie. Invatam engleza si uitam romana.

acum 4 ani

https://www.duolingo.com/VasileTihon

Consider corecta și varianta: Noi avem peste azi la cina

acum 4 ani

https://www.duolingo.com/SebastianMolin

Nu este corecta varianta "Noi avem peste azi la cina." Pentru ca nu traduce propozitia initiala corect.

  1. Este gresita pentru ca "for" nu se traduce "la"... daca ar fi "noi avem peste azi la cina." s-ar traduce "we have fish today at dinner"

"for" = "pentru"

"la" = "at"

acum 4 ani
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.