"We have fish for dinner today."

Traducere:Noi avem pește pentru cină astăzi.

November 12, 2014

5 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/VasileTihon

Consider corecta și varianta: Noi avem peste azi la cina


https://www.duolingo.com/profile/marius483326

Este foarte corect si natural Noi avem peste azi la cina. Este nenatural si tradus prostește Noi avem peste pentru cina astazi. Parca e tradus cu Google translate, care nu stie sa adapteze


https://www.duolingo.com/profile/StefanRustin

Cred ca conteaza cum este corect in romana, nu cum se traduce o prepozitie. Invatam engleza si uitam romana.


https://www.duolingo.com/profile/Bogdan348421

Cine folosește această expresie in viața de zi cu zi: " noi avem pește pentru cină astăzi". Poate in Anglia! Foarte multe "vieți" pierdem din acest motiv, traducerile in română sunt uneori ciudate!


https://www.duolingo.com/profile/Arinaoro

Consider ca este corecta si variana mea.

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.