"Lui ha una camicia ma non è rossa."

Traduction :Il a une chemise, mais elle n'est pas rouge.

November 12, 2014

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Préciser le "lui" lève l'ambiguïté de genre aussi. On sait que c'est "il" et pas "elle", alors que si l'on écrit seulement "Ha una camicia" cela peut être l'un ou l'autre

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

voici les trois traductions acceptées

  • Il a une chemise, mais elle n'est pas rouge.

  • Lui, il a une chemise, mais elle n'est pas rouge.

Il est vrai que l'emploi du pronom sujet dans la phrase italienne peut indiquer une insistance ou un contraste.... Je vais laisser comme ça, c'est plutôt pas mal.

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

"Lui a une chemise, mais elle n'est pas rouge. " ne me paraît guère français... Le prénom normal en sujet c'est "Il", comme dans le premier et le troisième exemple, et là c'est un décalque littéral mais incorrect de l'italien.

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Joutsen

Si on remet cette phrase dans un contexte, un pronom personnel tonique / disjoint de la 3e personne peut très bien servir de sujet.

Dans un dialogue, on parle de plusieurs personnes et on finit par dire : Lui a une chemise...

Ou alors on pointe un homme du doigt en disant : « Lui a une chemise... »

Les exemples ne manquent pas avec un peu d'imagination.

July 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

vous avez raison, le pronom tonique lui ne peut pas être utilisé seul comme pronom sujet pour marquer l'insistance; il peut l'être pour marquer le contraste, mais ce n'est pas le cas de notre phrase. Je retire donc la seconde phrase. Merci du signalement.

April 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

je retire aussi la phrase dans le commentaire précédent

April 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/1949f

lui renforce le sujet : lui, il

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Duo2linguo

Dans solution exacte: 2 fois la même traduction...

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DominiqueD744409

Quel est le problème, les mots dont exactement les mêmes?

July 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/louis356451

je ne comprends pas...l'article défini "Lui" en italien ne veut-il pas dire "Il" en français? Donc! nous devrions avoir "il" a une chemise et non pas "Lui" a une chemise... Non??

April 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Si, d'ailleurs la traduction duolingo est "Il a une chemise, mais elle n'est pas rouge.".

April 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DanyAttallah

Bensi veut dire aussi mais ?

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mateo766

DanyAttalah

Bensì se traduit par "mais plutôt", une opposition entre deux idées "Ce n'est pas du vert, mais (plutôt) du rouge."

Ma se traduit par "mais", une opposition simple. "Il a perdu, mais ce n'est pas grave" ou "Il a essayé mais n'a pas réussi"

Però se traduit par "cependant", mais on peut le traduire par "mais"

November 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Oubliez ce mot, il ne devrait pas être présenté dans un cours de débutant .....

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DanyAttallah

Merci pour votre aide

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/leoul1

Je sais , bon un peu tirer par les cheveux mais «parceque » fonctionne aussi.

May 11, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.