"Lui parlava con te."

Traduzione:He was talking with you.

4 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/marcociccio90

Perchè "he was talking to you" e non "he talked to you"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 35

L'imperfetto si può riferisce a un'azione abbituale, o un azione in svolgimento, che per me ha più senso qui.

Quando l'imperfetto descrive un'azione in svolgimento, si traduce con Past Continuous.

"Mentre lui parlava con te, ha chiamata tua madre"
"While he was talking to you, your mother called."

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stefynatoad

ma la traduzione nn dovrebbe essere: lui stava parlando a te?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 35

A volte Past Continuous se traduce con stare + gerundio, a volte con l'imperfetto.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/TutankhSetesh
TutankhSetesh
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

ma appunto! io ho tradotto '' "Lui parlava con te." con '' he was speaks with you'' perchè non c'è il past progressive.. pero' dice che si dovrebbe usare nella traduzione boh..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbertoToffoli

ho sempre cercato di usare "talk to..." e "speak with". la combinazione "talk with" credevo non fosse corretta o meglio, che fosse "sporca". qualcuno sa qualcosa in proposito?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13

Speaking with you or to you? Duo da errore se si usa to you, ma è perfettamente corretto. Probabilmente perché in Americano è più usato with you, mentre in inglese britannico lo è di più to you. Comunque per me in questo caso so o equivalenti.

3 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.