"Ni siquiera tenemos un radio."

Traduction :Nous n'avons même pas une radio.

November 12, 2014

39 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Jools3332

Je ne comprends pas pourquoi cette phrase est dans la leçon sur la conjugaison au passé ?

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mmethot

On est au moins 4 à penser la même chose...


https://www.duolingo.com/profile/Christine985555

Je me suis dis la même chose!!


https://www.duolingo.com/profile/sonia493731

et moi également !!!


https://www.duolingo.com/profile/kaskuda

Debería poner "Ni siquiera tenemos UNA radio". Un radio es "un rayon" la mitad de un diámetro. A=Pi*R2.


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

muchas gracias....je comprends enfin pourquoi on peut dire ese ou esa radio


https://www.duolingo.com/profile/FrancoisAuc

Vraiment pas claire comme phrase... Même mon ami chilien n'y comprenait rien...


https://www.duolingo.com/profile/Jerisam

Ma copine colombienne a tout de suite proposait la traduction de duolingo : ni siquiera signifie même pas et siquiera seul signifie au moins


https://www.duolingo.com/profile/IvnSN

Je ne parle pas assez bien le français, mais en espagnol la phrase est totalement correcte, c'est commun de dire cela.


https://www.duolingo.com/profile/GAURPODONIEL

"pas même" refusé ? Revolucion !


https://www.duolingo.com/profile/Ahelesse

Je dirais même plus : no pasarán!


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

lol, d'accord mais il faut voir à le signaler dans "signaler un problème". Je viens d'y mettre :

"el radio" n'est-il pas "le rayon", et "la radio" pour la radio ?

D'autre part, en français on dit aussi couramment "pas même" autant que "même pas".


https://www.duolingo.com/profile/Znkbh

C'est d'ailleurs plus correct de dire "pas même" que "même pas" en Français.


https://www.duolingo.com/profile/MelLeBou1

Je ne suis pas d'accord. En français on ne dira jamais dans le langage courant "nous n'avons pas même une radio"


https://www.duolingo.com/profile/Didiamie

Cette phrase "Ni siquiera tenemos un radio. "(Nous n'avons même pas une radio ) est selon moi conjuguée au présent . (Tenemos = Nous avons) Comment s'écrirait-elle au passé ? Merci !


https://www.duolingo.com/profile/MariePoi

Nous + tener = tuvimos au passé simple. Ce n'est pourtant pas nécessaire ici. Je ne comprends pas ce que cette phrase fait dans cette leçon


https://www.duolingo.com/profile/gueniffet

nous n'avions même pas une radio


https://www.duolingo.com/profile/7tity

Non, pour traduire "tuvimos" il faut utiliser le passé simple (ou passé composé) correspondant au "preterito perfecto simple" espagnol, la traduction correcte n'est pas avec l'imparfait : on peut imaginer que nous sommes arrivés dans un hôtel et que :
"pendant 3 jours, nous n'avons même pas eu (nous n'eûmes même pas) une radio" = por 3 días, ni siquiera tuvimos una radio


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

''Nous n'avons même pas une radio'', ''ni siquiera tenemos UNA radio'' car ''radio'' est féminin. ''Radio'' peut aussi être masculin et qui veut dire ''rayon'' alors, la phrase en espagnol n'a pas de sens.


https://www.duolingo.com/profile/HI9VPEEK

La bonne phrase n'est-elle pas « Ni siquera tuvimos una radio. » pour correspondre à la logique du cours ? (À moins que ça ne soit pas du passé composé, et que ça soit plutôt de l'imparfait...je ne sais pas trop s'il faut plutôt utiliser « teníamos »)


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

La phrase en espagnol est au présent alors, il faut la traduire au présent en français. Si la phrase avait été, ''ni siquiera teníamos una radio'' alors, la traduction aurait été, ''nous n'avions même pas une radio'', ainsi de suite.


https://www.duolingo.com/profile/82claire

Oui mais on est dans une leçon du passé ^^'


https://www.duolingo.com/profile/MartineGondar

moi non plus cela ne me parle pas...


https://www.duolingo.com/profile/ade56clo

Pour nous faire réagir, pardi !


https://www.duolingo.com/profile/Daniel.PLA.

En français "nous n'avons pas même une radio" est tout aussi correct que "nous n'avons même pas de radio"


https://www.duolingo.com/profile/FAFA719266

est-ce que "radio" en espagnol est féminin ou masculin ???


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

La radio (la radio), la moto (la moto), la foto (la photo) et la mano (la main) tous féminin. Ce sont quatre exceptions.


https://www.duolingo.com/profile/FAFA719266

et pourquoi ne dit on pas "ni siquieria tenemos una radio" ?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Parce qu'ils se sont trompés.


https://www.duolingo.com/profile/82claire

J'ai cherché dans tous les commentaires et je n'ai pas trouvé pourquoi cette phrase au présent est dans la leçon du passé? Ou alors je l'ai mal comprise ?


https://www.duolingo.com/profile/Philipperiglet45

bizarre on est dans les verbe au passé siquiera n'est pas un verbe et pour faire de l'humour c'est même pas un verbe bref je continue je crois que cela ne serre a rien de palabrer sur ce sujet présenté comme il est


https://www.duolingo.com/profile/fanfan1072

Nous n'avons, c'est du présent il me semble.


https://www.duolingo.com/profile/gueniffet

au passé on dirait nous n'avions même pas une radio


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

Nous n'avons pas même une radio.


https://www.duolingo.com/profile/cd1944

phrase au présent dans un exercice au passé ?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

Nous n'avons pas même une radio Pourquoi pas comme cela?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.