Why is "på" in de sentence?
"Du her din frakke" would mean "You have your coat", the på indicates that "du" are wearing the "frakke" (exactly like the English: "You have your coat on")
I decided you can translate 'på' to 'on'. So 'you have your coat on' translates just fine.
I translated it back to Dutch "je hebt je jas aan" instead of the less common "je draagt je jas" and it suddenly made a whole lot of sense
Why not jacket instead of coat we tranalate frakke as jacket in other sentences.
''you are wearing your potato''
Why is cloak wrong?
A cloak is not a coat. A cloak is an overgarment, normally sleeveless. You will never see a cloak nowadays, except perhaps on fine ladies going to an opera. Please see this link: https://en.wikipedia.org/wiki/Cloak
It is embarrassing enough when you don't realize that your glasses are on your head. But your coat, whoa!