"Betjente har heste."

Translation:Officers have horses.

4 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/oppikoppi
oppikoppi
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7

"betjent: fra tysk Bedienter 'tjener', afledt af bedienen 'betjene'" ah this makes it easier to memorise.

4 years ago

https://www.duolingo.com/tddk
tddk
  • 22
  • 19
  • 14

Also "i am being served"="jeg bliver betjent". "the service"="betjeningen".

3 years ago

https://www.duolingo.com/mithrel
mithrel
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

Is this "officer" like a police officer, an officer in the military, or both?

3 years ago

https://www.duolingo.com/RonnieJens

"Betjent" as a noun would refer to police usually. I think there may be some uses where "officials" of various kind use the word "betjent" in their title, e.g. Kirkebetjent (an officer of the church? or perhaps rather a servant of the church?) but they would rarely use "betjent" alone then as important context would be lost. Technically I suppose "Politibetjent" is the correct title for officers of the law.

For a military officer one would use the word "Officer" in Danish as well.

It is an interesting comparison with the German "Bedienter" that oppikoppi points out, since the root of this is to denote "one that serves" in some capacity or other.

3 years ago

https://www.duolingo.com/mithrel
mithrel
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

Thanks!

3 years ago

https://www.duolingo.com/Isaac_Luna_
Isaac_Luna_
  • 22
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 435

Breaking the law, eh?

6 months ago
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.