"Voi aspettate il pranzo."

Traducción:Ustedes esperan el almuerzo.

November 12, 2014

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

Que en español se pueden usar tranquilamente los dos terminos vosotras ,ustedes


https://www.duolingo.com/profile/Crissx___x

¿Este ejericio me aceptaría Desayuno?


https://www.duolingo.com/profile/Devian_X

"Colazione" es desayuno.


https://www.duolingo.com/profile/Francelypa1

Es vosotros esperais al comida


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

Francelypa totalmente la no el comida a mi no me cuadra,depronto a el que de ka sabe todas Si


https://www.duolingo.com/profile/Teresa244434

En España se dice los dos terminos


https://www.duolingo.com/profile/Marisa75546

En España la conjugación es yo, tú, él, nosotros, vosotros y ellos... Aunque en algunas regiones se utiliza el ustedes.... Me parece pal que si se utiliza el vosotros lo de como incorrecto Ejemplo : voi aspettate il pranzo Sólo aceptan como correcto: Ustedes esperan el almuerzo En España es perfectamente correcto (y así se enseña en el colegio) : Vosotros esperáis el almuerzo

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.