"Sie erweitern die Reise."

Translation:They are extending the trip.

June 30, 2013

This discussion is locked.


What does it mean "to broaden" a trip?


Broaden in this context makes no sense to me as a native AE speaker. Extend, lengthen, or prolong work though.


I think it means that they will extend their vacation time?


Potentially to go more places?

[deactivated user]

    Include more city tours, more museums visited, additional side excursions?


    What about "They lengthen the trip"?


    And there I was thinking it meant "They are extending the rice." I thought it didn't make much sense! ;)


    Why not "You are expanding the journey"


    "You are expanding the journey" does not look correct to me but neither is "You/they are broadening the trip". I used "They are extending the trip" which is marked correct.


    No, 'expanding' or 'broadening' would not normally be used, although you might be able to dream up some circumstance where it was used to indicate taking in a wider range of activities/sights without necessarily making it longer, but it isn't usual usage.


    Why is 'she' not accepted as a valid translation?


    Look at the verb form - 'erweitern' is the 3rd person plural form of the verb, so it can't be 'she'.


    Shouldn't it be "verlängern" instead of "erweitern"?


    Why is it you, isn't sie either they or she?

    [deactivated user]

      "sie" is either "they" or "she", all right, but of those two choices, only the "they" meaning is used with "erweitern", a plural form. "sie", meaning "she", would take "erweitert", the third person singular. But when "sie" is capitalized as "Sie", it means "you" (formal) - unless it is the first word in a sentence, in which case it might be "you", but that is only one of three possibilities. "Sie" as the first word in a sentence may mean "you" (formal), since it is capitalized, or it may mean "sie" as "they" or "she" just capitalized because sentences start with a capital letter. If the first word in a sentence is "Sie", it may mean "she" - check to see whether the verb form is third person singular; if it is, the "Sie" means "she; if the verb form is plural - as it is in this exercise - , then the meaning must be either "You" (formal) or "they".


      Can "erweitern" be used for extending physical objects, such as "Ich erweitere eine Hande." or is it only used for extend time frames?


      "Du verlängerst die Reise", würde ich sagen - "erweitern" ist das falsche Wort in diesem Zusammenhang.


      Das ist, glaube ich, fallspezifisch. Ich habe mal mit meiner Familie eine Rundreise durch Frankreich gemacht. Im Osten nahe Dijon war unsere erste Station, dann gings runter in den Süden (Lascaux) , dann nach Westen (Bordeaux) und dann über La Rochelle wieder im Norden und dann zurück Richtung Paris. Wenn wir jetzt diese Reiseroute nach Süden erweitert hätten und - sagen wir mal - nach Toulouse gefahren wären, dann würde ich dafür das Wort "erweitern" verwenden.

      In ziemlich allen anderen Fällen hast du recht. Sowohl eine zeitliche Verlängerung der Reise als auch die Verlängerung einer Strecke in eine Richtung würde wohl kaum durch das Wort "Erweiterung" beschrieben werden.


      Minervas37, ist Deutsch Ihre Muttersprache? Ich habe dieselbe Frage, dass Emmeau hat oben gefragt: Warum nicht "They lengthen the trip"? Das ist genau, was Ihr Beispiel impliziert. Aber Duo akzeptiert das nicht.


      They should be accepted correct too

      [deactivated user]

        Yes, either "they" or "you".


        that's my question, too. Couldn't the Sie be polite You. I've reported it.

        [deactivated user]

          Yes, it could be polite you.


          What does this even mean?!?


          Sie is it they or you?


          the translation is uncorrect


          Können wir "You prolong the trip" sagen?


          is "they are extending the holiday" wrong?


          I think it depends on your variant of English. I am planning a trip to Germany in September. In Australian (and British) English I can quite correctly say that I am planning a holiday in Germany. I could extend the duration of my trip, or of my holiday: they mean the same thing in this context in my version of English.


          From what I understand it is not idiomatic. According to a native, the idiomatic way to express this idea would use the verb "verlängern" (to make longer)


          The sound on this one is "schlect"


          Am I the only one who hears "Sie arbeit an die Reise?"


          I think that "They are extending their travels" should be accepted as correct. 'Travels' in English does not necessarily mean more than one trip.


          So, does "... continue" work for erweitern? Thanks!


          I read "Sie erweitern die Reis" and I didn't understand what they wanted to do with the rice and how? :D

          Oh yeah, I forgot Reis is masculine


          Can we say : '' They expand the travel '' ?

          Learn German in just 5 minutes a day. For free.