"Sie erweitern die Reise."
Translation:They are extending the trip.
42 CommentsThis discussion is locked.
130
Broaden in this context makes no sense to me as a native AE speaker. Extend, lengthen, or prolong work though.
Include more city tours, more museums visited, additional side excursions?
"sie" is either "they" or "she", all right, but of those two choices, only the "they" meaning is used with "erweitern", a plural form. "sie", meaning "she", would take "erweitert", the third person singular. But when "sie" is capitalized as "Sie", it means "you" (formal) - unless it is the first word in a sentence, in which case it might be "you", but that is only one of three possibilities. "Sie" as the first word in a sentence may mean "you" (formal), since it is capitalized, or it may mean "sie" as "they" or "she" just capitalized because sentences start with a capital letter. If the first word in a sentence is "Sie", it may mean "she" - check to see whether the verb form is third person singular; if it is, the "Sie" means "she; if the verb form is plural - as it is in this exercise - , then the meaning must be either "You" (formal) or "they".
58
"Du verlängerst die Reise", würde ich sagen - "erweitern" ist das falsche Wort in diesem Zusammenhang.
Das ist, glaube ich, fallspezifisch. Ich habe mal mit meiner Familie eine Rundreise durch Frankreich gemacht. Im Osten nahe Dijon war unsere erste Station, dann gings runter in den Süden (Lascaux) , dann nach Westen (Bordeaux) und dann über La Rochelle wieder im Norden und dann zurück Richtung Paris. Wenn wir jetzt diese Reiseroute nach Süden erweitert hätten und - sagen wir mal - nach Toulouse gefahren wären, dann würde ich dafür das Wort "erweitern" verwenden.
In ziemlich allen anderen Fällen hast du recht. Sowohl eine zeitliche Verlängerung der Reise als auch die Verlängerung einer Strecke in eine Richtung würde wohl kaum durch das Wort "Erweiterung" beschrieben werden.
1458
Minervas37, ist Deutsch Ihre Muttersprache? Ich habe dieselbe Frage, dass Emmeau hat oben gefragt: Warum nicht "They lengthen the trip"? Das ist genau, was Ihr Beispiel impliziert. Aber Duo akzeptiert das nicht.
I think it depends on your variant of English. I am planning a trip to Germany in September. In Australian (and British) English I can quite correctly say that I am planning a holiday in Germany. I could extend the duration of my trip, or of my holiday: they mean the same thing in this context in my version of English.