"It is really me."
Translation:Sono veramente io.
I posted 'È veramente io'. That was corrected in: È veramente me.
So, it is either, 'it is me' (è me) or 'I am I' (sono io) and NOT 'it is I' (è io) ??
Did I get that right?
Yes I'm confused. Here, it says ...io is correct. But in the lesson ....me was considered correct. Hmmm. Has anyone reported this?
I did the same thing. I thought that earlier in the lesson it said it was right.
Is this right? In English "I am really me" and "It is really me" (though technically it should be "I" not "me") aren't quite the same thing, but in Italian they are?
Adverbs generally follow the verb and since "veramente" is an adverb it has to go after "sono".
For more rules regarding adverbs check this: http://italian.about.com/library/fare/blfare139a.htm
Of course, there are times when emphasis is achieved by not following the "general' rule.: e.g. the first great Italian novel I Promessi Sposi (ch. 24, para. 9): "- No, no, - rispose don Abbondio: - son io davvero: fatevi coraggio. Vedete? siam qui per condurvi via. Son proprio il vostro curato, venuto qui apposta, a cavallo..."
"No, no," replied Don Abbondio: "it is indeed I: take courage. We are here to take you away, see? I am really your curate, come hither on purpose, on horseback..." The whole of Manzoni's novel is available online with the Italian in a column on one side of the screen and the English translation in a parallel column on the other side. The little passage I quoted can be read at http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/psch_24_1.htm. (When I read the book years ago, I was not using this version, so the paragraph number is different.; in this version it's paragraph 15.)
the given answers are è davvero me. and Sono veramente io. Can anyone explain why " È davvero io" is marked incorrect as both davvero and veramente are adverbs that have the same meaning
Yeah, I'm wondering the same thing.... Davvero and veramente are basically interchangeable, so why would the construction of the sentence change based on which of those adverbs you use?!
... Continued.... When I got to "Sono veramente io, where they wanted the English translation, the only listed dictionary hint for "io" is "I"; so out of curiosity, I wrote "It is really I (which is actually grammatically correct English), and it was marked wrong, indicating the correct translation for "io" as "me". What is up with that?!
As we are saying 'it is', why is 'sono' correct rather than 'e (accent)'?
Not sure "It is really me" is good grammar but commonly used. "It is really I" sounds odd although "It is I" seems OK. As for the suggested "I am really I", well ...
OK - I wrote e veramente io, and was marked wrong, although others seem to have been marked correct for this construction. Or have I missed something?
Richard, I think, from what I am reading above, that the two correct answers are supposedly 'Sono veramente io' and 'è davvero me.' I wrote the same thing as you. But according to my Webster's New World Italian/English dictionary 'veramente' and 'davvero' are both adverbs and are synonyms. So why would the sentence structure change depending on which word is used? Not a clue! Several people have asked for clarification and none has been forthcoming.