1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "It is really me."

"It is really me."

Translation:Sono veramente io.

June 30, 2013



Are davvero and veramente interchangeable?


Yes, almost always.


I posted 'È veramente io'. That was corrected in: È veramente me.

So, it is either, 'it is me' (è me) or 'I am I' (sono io) and NOT 'it is I' (è io) ??

Did I get that right?


Yes I'm confused. Here, it says ...io is correct. But in the lesson ....me was considered correct. Hmmm. Has anyone reported this?


I did the same thing. I thought that earlier in the lesson it said it was right.


I believe the answer is: Io is subject to sono Me is object to è since è has subject it=it is... me, in Italian ce=c'è... me


È veramente me ..is accepted but not.... È davvero me...Reverso gives this as a possible translation....?????


"È veramente me" not accepted November, 2020.


the given answers are è davvero me. and Sono veramente io. Can anyone explain why " È davvero io" is marked incorrect as both davvero and veramente are adverbs that have the same meaning


Yeah, I'm wondering the same thing.... Davvero and veramente are basically interchangeable, so why would the construction of the sentence change based on which of those adverbs you use?!


... Continued.... When I got to "Sono veramente io, where they wanted the English translation, the only listed dictionary hint for "io" is "I"; so out of curiosity, I wrote "It is really I (which is actually grammatically correct English), and it was marked wrong, indicating the correct translation for "io" as "me". What is up with that?!


You never say "Io é..." But always "io sono...". Switch the word order around, fine, but thenrules doesnt go away. It's like in english 'I' and 'me' work differently. "I am..." vs "I is..."


Shouldn't "sono veramente io" translate to "I am really me"?


Is this right? In English "I am really me" and "It is really me" (though technically it should be "I" not "me") aren't quite the same thing, but in Italian they are?

[deactivated user]

    Good remark. Hopefully, somebody will be able to answer


    Why is "Veramente sono io" not correct?


    Adverbs generally follow the verb and since "veramente" is an adverb it has to go after "sono".

    For more rules regarding adverbs check this: http://italian.about.com/library/fare/blfare139a.htm


    Of course, there are times when emphasis is achieved by not following the "general' rule.: e.g. the first great Italian novel I Promessi Sposi (ch. 24, para. 9): "- No, no, - rispose don Abbondio: - son io davvero: fatevi coraggio. Vedete? siam qui per condurvi via. Son proprio il vostro curato, venuto qui apposta, a cavallo..."


    what does that mean?


    "No, no," replied Don Abbondio: "it is indeed I: take courage. We are here to take you away, see? I am really your curate, come hither on purpose, on horseback..." The whole of Manzoni's novel is available online with the Italian in a column on one side of the screen and the English translation in a parallel column on the other side. The little passage I quoted can be read at http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/psch_24_1.htm. (When I read the book years ago, I was not using this version, so the paragraph number is different.; in this version it's paragraph 15.)


    As we are saying 'it is', why is 'sono' correct rather than 'e (accent)'?


    Why is "Sono io davvero" not correct?


    Because adverbs follow the verb


    I don't understand the differences between "proprio," "veramente" and "davvero." Can anyone shed light on when each is appropriate?

    Pretty please?


    I wonder if "Sono veramente me" is also acceptable.


    I tried it and was marked wrong =(


    What about "proprio" for 'really' here - elsewhere duolingo has the sentence "certo, è proprio lui" = "Of course, it's really him"


    One more time: How does "it is" translate into "sono"?


    E veramente io. My answer. ( Not correct). And just because i want sympathy, I've finished the entire tree with exception of this lesson. 6 months later, here i am still at the beginning.


    OK - I wrote e veramente io, and was marked wrong, although others seem to have been marked correct for this construction. Or have I missed something?


    Richard, I think, from what I am reading above, that the two correct answers are supposedly 'Sono veramente io' and 'è davvero me.' I wrote the same thing as you. But according to my Webster's New World Italian/English dictionary 'veramente' and 'davvero' are both adverbs and are synonyms. So why would the sentence structure change depending on which word is used? Not a clue! Several people have asked for clarification and none has been forthcoming.


    Yes, interesting. Will try to research this elsewhere.


    'e davvero me' I think, makes use of clitic construction. Refer to tips in Clitics section as this maybe helpful.


    Not sure "It is really me" is good grammar but commonly used. "It is really I" sounds odd although "It is I" seems OK. As for the suggested "I am really I", well ...


    Anyone know the difference in using "veramente" "davvero" and "proprio"?


    Yes I used È proprio io also. Incorrect


    what is the difference between "veramente" and "davero"


    why can't you say: E (accent) proprio io???


    all the suggested answers are wrong, you should correct this.


    Although I used the word given (as a hint) fa, I was incorrect. Why?


    I put 'Io sono davvero io' and it was mark wrong. Non capisco.


    So, "'Io' sono veramente io" is not right either - I must try 'Sono "davvero" io' without the first 'io'.


    That didn't work for me.

    But still no input from anyone knowledgeable on why. :(


    why is "è davvero mi" not acceptable? the hover hints indicated (confirmed my thought) that davvero was ok for really and mi for me.


    Mi is an indirect object - you'd be saying "It is really to me". See also CharlesPit's advice above.


    I put "È veramente me." DUO corrected to "Sono veramente io" Sept 2019.


    I am totally confused why is it not E veramente io


    Maybe, Italian is so musical that "sonO" rhymes with "iO" and "É" rhymes with "mE" ?


    "È davvero me" marked incorrect


    It's wrong, you can't use the third person "è" here, and the speaker is the subject of the sentence (no matter the position), hence not "me" but "io.


    Really, the translation above seems to be 'I am I'. I doubt that this is the intended meaning, as the speaker obviously knows who he/she is. If someone calls you after a long absence, they're likely to say 'It's really me'. For that reason I think that 'È veramente me' seems the most logical translation. I tried it in a translation app and it came up as 'It really is me'.


    you trick us a lot and this is also a trick. " it is" phrase should be "è". not sono ?


    Io sono davvero io was wrong, but sono davvero was correct. Roll my eyes big time.


    why is "é veramente io" incorrect?


    I think the Italian usage requires "sono" with "io". See CharlesPit19's input close to the top of this thread.


    What is the problem with "Sono io veramente"?


    I've put 'sono io veramente'. Marked not correct .


    "È proprio me" is incorrect?


    DL gave davvero first in a previous example; now it's wrong. Learning by trial and error doesn't cut it.


    Well, I read the discussion then tried a translate ap which came up with sono davvero Io. I suppose sono io translates 'it is I,' then, choose a suitable adverb. e, with accent, would be third person, not first person, 'I'. 'Me' would, I think, be the object of the verb, not the subject.


    still confused as to why sono veramente io was considered incorrect. Why?


    I put 'Sono daverro io' and it was marked incorrect which suggests 'daverro' and 'veramente' can't be as interchangeable as i had come to believe. Any suggestions why my answer is incorrect?

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.