"It is really me."

Translation:Sono veramente io.

June 30, 2013

This discussion is locked.


I posted 'È veramente io'. That was corrected in: È veramente me.

So, it is either, 'it is me' (è me) or 'I am I' (sono io) and NOT 'it is I' (è io) ??

Did I get that right?


"È veramente me" not accepted November, 2020.


Simple answer: duolingo is trying to translate when it should instead be doing stenography.

In english, the sentiment is expressed by saying "it is really me".

The Italians express that same sentiment, but they don't say "it is really me", they instead say "I am really me".

It's that simple.


Yes I'm confused. Here, it says ...io is correct. But in the lesson ....me was considered correct. Hmmm. Has anyone reported this?


È veramente me ..is accepted but not.... È davvero me...Reverso gives this as a possible translation....?????


I believe the answer is: Io is subject to sono Me is object to è since è has subject it=it is... me, in Italian ce=c'è... me


Essere is a linking verb, meaning there is no object. The nouns before and after the verb are both subjects: "It" and "I." "It" is dropped as a subject in Italian and "I" is "io."


I did the same thing. I thought that earlier in the lesson it said it was right.


Are davvero and veramente interchangeable?


Yes, almost always.


Sort of except that davvero is more definite especially when used with a ?


the given answers are è davvero me. and Sono veramente io. Can anyone explain why " È davvero io" is marked incorrect as both davvero and veramente are adverbs that have the same meaning


Yeah, I'm wondering the same thing.... Davvero and veramente are basically interchangeable, so why would the construction of the sentence change based on which of those adverbs you use?!


... Continued.... When I got to "Sono veramente io, where they wanted the English translation, the only listed dictionary hint for "io" is "I"; so out of curiosity, I wrote "It is really I (which is actually grammatically correct English), and it was marked wrong, indicating the correct translation for "io" as "me". What is up with that?!


You never say "Io é..." But always "io sono...". Switch the word order around, fine, but thenrules doesnt go away. It's like in english 'I' and 'me' work differently. "I am..." vs "I is..."


Shouldn't "sono veramente io" translate to "I am really me"?


I think so. The item seems wrongly translated.


Duolingo attempts to translate in a way that sounds natural in each language rather than a direct translation. One wouldn't say "I am really me" in English.


One absolutely could say that in a metaphysical conversation.

"How do you know you aren't really someone else?" "Because I am really me, not someone else".


Is this right? In English "I am really me" and "It is really me" (though technically it should be "I" not "me") aren't quite the same thing, but in Italian they are?

[deactivated user]

    Good remark. Hopefully, somebody will be able to answer


    As we are saying 'it is', why is 'sono' correct rather than 'e (accent)'?


    One more time: How does "it is" translate into "sono"?


    E veramente io. My answer. ( Not correct). And just because i want sympathy, I've finished the entire tree with exception of this lesson. 6 months later, here i am still at the beginning.


    Why is "Veramente sono io" not correct?


    Adverbs generally follow the verb and since "veramente" is an adverb it has to go after "sono".

    For more rules regarding adverbs check this: http://italian.about.com/library/fare/blfare139a.htm


    Of course, there are times when emphasis is achieved by not following the "general' rule.: e.g. the first great Italian novel I Promessi Sposi (ch. 24, para. 9): "- No, no, - rispose don Abbondio: - son io davvero: fatevi coraggio. Vedete? siam qui per condurvi via. Son proprio il vostro curato, venuto qui apposta, a cavallo..."


    what does that mean?


    "No, no," replied Don Abbondio: "it is indeed I: take courage. We are here to take you away, see? I am really your curate, come hither on purpose, on horseback..." The whole of Manzoni's novel is available online with the Italian in a column on one side of the screen and the English translation in a parallel column on the other side. The little passage I quoted can be read at http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/psch_24_1.htm. (When I read the book years ago, I was not using this version, so the paragraph number is different.; in this version it's paragraph 15.)


    This is a great reference if you're confused. I'll add that Thought Company has articles on everything for Italian grammar and you can Google them with, literally, statements like "italian why {blah} vs {blah}". Now if I remembered all the rules, I'd be golden.


    I am totally confused why is it not E veramente io


    What about "proprio" for 'really' here - elsewhere duolingo has the sentence "certo, è proprio lui" = "Of course, it's really him"


    I don't understand the differences between "proprio," "veramente" and "davvero." Can anyone shed light on when each is appropriate?

    Pretty please?


    Why is "Sono io davvero" not correct?


    Because adverbs follow the verb


    why is "é veramente io" incorrect?


    I think the Italian usage requires "sono" with "io". See CharlesPit19's input close to the top of this thread.


    I wonder if "Sono veramente me" is also acceptable.


    I tried it and was marked wrong =(


    OK - I wrote e veramente io, and was marked wrong, although others seem to have been marked correct for this construction. Or have I missed something?


    Richard, I think, from what I am reading above, that the two correct answers are supposedly 'Sono veramente io' and 'è davvero me.' I wrote the same thing as you. But according to my Webster's New World Italian/English dictionary 'veramente' and 'davvero' are both adverbs and are synonyms. So why would the sentence structure change depending on which word is used? Not a clue! Several people have asked for clarification and none has been forthcoming.


    Yes, interesting. Will try to research this elsewhere.


    'e davvero me' I think, makes use of clitic construction. Refer to tips in Clitics section as this maybe helpful.


    Anyone know the difference in using "veramente" "davvero" and "proprio"?


    I put "È veramente me." DUO corrected to "Sono veramente io" Sept 2019.


    why can't you say: E (accent) proprio io???


    Yes I used È proprio io also. Incorrect


    I put 'Sono daverro io' and it was marked incorrect which suggests 'daverro' and 'veramente' can't be as interchangeable as i had come to believe. Any suggestions why my answer is incorrect?


    I think you've misspelt "davvero".


    Not sure "It is really me" is good grammar but commonly used. "It is really I" sounds odd although "It is I" seems OK. As for the suggested "I am really I", well ...


    "È davvero me" marked incorrect


    It's wrong, you can't use the third person "è" here, and the speaker is the subject of the sentence (no matter the position), hence not "me" but "io.


    what is the difference between "veramente" and "davero"


    Well, I read the discussion then tried a translate ap which came up with sono davvero Io. I suppose sono io translates 'it is I,' then, choose a suitable adverb. e, with accent, would be third person, not first person, 'I'. 'Me' would, I think, be the object of the verb, not the subject.


    This makes no sense. Since when is "sono" translated to "it is"? I mean i have never seen that


    The construction is "sono io" - another example of how Italian uses verb constructions in a different way from English.


    How did sono (I am) become it is, this is all getting very confusing!


    all the suggested answers are wrong, you should correct this.


    Although I used the word given (as a hint) fa, I was incorrect. Why?


    I put 'Io sono davvero io' and it was mark wrong. Non capisco.


    So, "'Io' sono veramente io" is not right either - I must try 'Sono "davvero" io' without the first 'io'.


    That didn't work for me.

    But still no input from anyone knowledgeable on why. :(


    why is "è davvero mi" not acceptable? the hover hints indicated (confirmed my thought) that davvero was ok for really and mi for me.


    Mi is an indirect object - you'd be saying "It is really to me". See also CharlesPit's advice above.


    Maybe, Italian is so musical that "sonO" rhymes with "iO" and "É" rhymes with "mE" ?


    Really, the translation above seems to be 'I am I'. I doubt that this is the intended meaning, as the speaker obviously knows who he/she is. If someone calls you after a long absence, they're likely to say 'It's really me'. For that reason I think that 'È veramente me' seems the most logical translation. I tried it in a translation app and it came up as 'It really is me'.


    you trick us a lot and this is also a trick. " it is" phrase should be "è". not sono ?


    Io sono davvero io was wrong, but sono davvero was correct. Roll my eyes big time.


    What is the problem with "Sono io veramente"?


    I've put 'sono io veramente'. Marked not correct .


    "È proprio me" is incorrect?


    DL gave davvero first in a previous example; now it's wrong. Learning by trial and error doesn't cut it.


    still confused as to why sono veramente io was considered incorrect. Why?


    Why not "e davvero io"?


    The English is technically incorrect, which is what makes it confusing to translate. It should be "It is really I"; although I understand that most people don't talk like that.


    "Really" was specifically translated aa "Davvero" - now its rejected?!

    Why do the underlined word hints even SHOW that "davvero" is a word used fir really???

    Consistant acceptance of words would be a nice feature!


    Davvero was accepted for me. Are you sure there isn't a different mistake?


    Sono davvero io! Why can't I use "davvero"???


    The literal translation seems to be: ' I am really I ', and the Italian translation to English is, "It is really me", which makes sense, if one is ' thinking ' in Italian/English.


    Davvero sono io not accepted


    I am really I? Makes no sense. Io has always neen I before. Is it now magically "me" too? If so, why wouldn’t this be È (it is) veramente Io?


    You are making the classic mistake of assuming all languages work in the same way as English. They don't. What's happening here is that we are confronted with the Italian way of making this statement, which English-speaking people render in a rather different way. So we need to have an understanding of the idiomatic approach in each language, rather than trying to translate word-for-word literally from one language to another.


    Confused as to why the only correct response is "sono veramente io"


    I think the English case is incorrect. It's really I - shoukd be asked. We all say it wrong.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.