"It is really me."
Translation:Sono veramente io.
... Continued.... When I got to "Sono veramente io, where they wanted the English translation, the only listed dictionary hint for "io" is "I"; so out of curiosity, I wrote "It is really I (which is actually grammatically correct English), and it was marked wrong, indicating the correct translation for "io" as "me". What is up with that?!
Adverbs generally follow the verb and since "veramente" is an adverb it has to go after "sono".
For more rules regarding adverbs check this: http://italian.about.com/library/fare/blfare139a.htm
Of course, there are times when emphasis is achieved by not following the "general' rule.: e.g. the first great Italian novel I Promessi Sposi (ch. 24, para. 9): "- No, no, - rispose don Abbondio: - son io davvero: fatevi coraggio. Vedete? siam qui per condurvi via. Son proprio il vostro curato, venuto qui apposta, a cavallo..."
"No, no," replied Don Abbondio: "it is indeed I: take courage. We are here to take you away, see? I am really your curate, come hither on purpose, on horseback..." The whole of Manzoni's novel is available online with the Italian in a column on one side of the screen and the English translation in a parallel column on the other side. The little passage I quoted can be read at http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/psch_24_1.htm. (When I read the book years ago, I was not using this version, so the paragraph number is different.; in this version it's paragraph 15.)
Richard, I think, from what I am reading above, that the two correct answers are supposedly 'Sono veramente io' and 'è davvero me.' I wrote the same thing as you. But according to my Webster's New World Italian/English dictionary 'veramente' and 'davvero' are both adverbs and are synonyms. So why would the sentence structure change depending on which word is used? Not a clue! Several people have asked for clarification and none has been forthcoming.
Really, the translation above seems to be 'I am I'. I doubt that this is the intended meaning, as the speaker obviously knows who he/she is. If someone calls you after a long absence, they're likely to say 'It's really me'. For that reason I think that 'È veramente me' seems the most logical translation. I tried it in a translation app and it came up as 'It really is me'.
Well, I read the discussion then tried a translate ap which came up with sono davvero Io. I suppose sono io translates 'it is I,' then, choose a suitable adverb. e, with accent, would be third person, not first person, 'I'. 'Me' would, I think, be the object of the verb, not the subject.