Translation:We have been leaving the documents in the hotel.
Nós só usamos esse tempo verbal no Brasil para falar sobre algo que fazemos repetidamente. Por exemplo, se deixamos os documentos no hotel todos os dias, ou todas as vezes que saímos para jantar, então falamos: "Nós temos deixado os documentos no hotel". Caso a ação ocorra uma única vez nós falamos: "Nos deixamos os documentos no hotel".
Not whinging about accepting my answer but I wrote "...leaving OUR documents..." rather than "...leaving THE documents...". My question is wouldn't a Brazilian often write "...os documentos..." when they are actually referring to "...os nossos documentos..."? In other words, does a native use the possessive for emphasis only like in a lot of languages?
Thanks for all your help! I tell everyone about Duolingo.
After months of using the app on my phone and thinking I was doing OK..up to 40%, I have discovered that using my PC allows me to record myself and unfortunately have discovered how truly awful I am at speaking the language. is there any way of having more than 2 goes at the recordings as I am getting incredibly frustrated at getting close at some phrases