"I have not eaten chicken since Saturday."
Translation:Eu não como frango desde sábado.
There is a wiki piece referencing 6 morphological forms of "tenses, aspects and/or moods": present, preterite, imperfect, pluperfect, future, and conditional. When I came across it, I was under the impression that in Portuguese Present Perfect wasn't explicitly defined (evidently you can construct one as shown) hence some of the confusions seen (such as this Duo translation). Is there any truth in that piece or this case is a genuine mistake that needs correcting?
This is a helpful analysis for present perfect translations:
After many of those "present perfect" discussions, I've come up to this: