1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The lawyers listen to the ju…

"The lawyers listen to the judge."

Traducción:Los abogados escuchan al juez.

November 12, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/walter.walok

"oyen" es sinónimo de "escuchan"


https://www.duolingo.com/profile/dVazquez2

En español no es obligatorio hacer una contracción. "a el" es igual que "al" La respuesta: "Los abogados escuchan al juez" es tan válida como "Los abogados escuchan a el juez"


https://www.duolingo.com/profile/Yoiner12

a el/ no es válido en el español


https://www.duolingo.com/profile/caritoguzm1

eso es lo mismo que al


https://www.duolingo.com/profile/Fanttastica

yo escribi "the liers listen to the judge, y me lo califico correcto. lololol


https://www.duolingo.com/profile/Nexteddy93

He escrito "A la jueza" por practicar el género y me lo ha marcado como erróneo. ¿Alguien me puede confimar si ésto es así? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JuanAragn4

a mi me dio error y me marco como correcta tu respuesta


https://www.duolingo.com/profile/ximenavvv

no toma la pronunciación


https://www.duolingo.com/profile/rinakatty

Prefiero no tener que traducir


https://www.duolingo.com/profile/maluli.fer

Mi oracion debio ser aceptada pues puse a el juez y me lo puso mal segun porque era a la juez trampa


https://www.duolingo.com/profile/ElsaMaria341042

Oyen es sinónimo de escuchan, por qué nunca aceptan los sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/figvilre

Los abogados escuchan a el juez es buena en español.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelNovo11

Que escuchar y oir no es lo mismo? Para este caso?


https://www.duolingo.com/profile/RafaelNovo11

En el español es opcional usar las contracciones al por a el o del por de el. Ambas deben tomarse como buenas.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.