"Das Buch ist ernst."

Übersetzung:Le livre est sérieux.

Vor 4 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Also wenn man die Memoiren von Boris Becker liest, dann ist "grave" die bestmögliche Übersetzung. Das Buch ist folgeschwer, schwerwiegend und vor allem schlimmstmöglich...;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Kathi.Kummer

Warum ist grave hier falsch?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

"grave" bedeutet "ernst, schlimm, schwerwiegend, folgeschwer, gravierend, schlimmstmöglich, etc.", es wird verwendet, um zum Beispiel einen Unfall zu beschreiben.
"sérieux" bedeutet "ernst, ernsthaft, ernstzunehmen, ernstgemeint, todernst, seriös, zuverlässig, etc." und paßt somit besser, um ein Buch zu beschreiben.
http://dict.leo.org/

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Tommi446943
Tommi446943
  • 25
  • 12
  • 2
  • 647

Die lesen "es" und "est" immer falsch vor. Duolingo sagt immer "e", aber es wird "ä" ausgesprochen, weil es sonst so klingt wie "et".

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.