1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I raise my beer to you."

"I raise my beer to you."

Traduzione:Alzo la mia birra a voi.

June 30, 2013

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/akrateia

Brindo a voi/te con una birra


https://www.duolingo.com/profile/marcotranchero

anzichè beer non ci stava meglio glass che sarebbe suonato "alzo il mio bicchiere/calice a te" continuo a dire sono strani questi inglesi! (Asterix/Obelisk)


https://www.duolingo.com/profile/MMga

Condivido, noi brindiamo altrimenti "alziamo i calici"


https://www.duolingo.com/profile/brunomusci

non penso di scrivere spazzatura!!!! ed effettivamente in italiano alzare la mia birra a te NON significa proprio niente


https://www.duolingo.com/profile/giovanna1951

in italiano non si usa dire ....


https://www.duolingo.com/profile/sylvyie

Personalmente credo che non si possa tradurre con qualche espressione, ho controllato e non ho trovato alcuna frase fatta, quindi mi sa che bisogna tradurla alla lettera anche se come frase non ha tanto senso


https://www.duolingo.com/profile/.Flux.

In realtà il problema è proprio quello di doversi appiattire a una traduzione letterale, che fa perdere il senso dell'originale. Sarebbe più giusto se duolingo accettasse soltanto delle traduzioni sensate. Tradurre è interpretare, non aprire il vocabolario e copiare parola per parola da una lingua all'altra. In questo caso sarebbe stato meglio intendere una delle soluzioni proposte dagli altri qui sopra, perché "Alzo la mia birra a te" in italiano fa solo ridere.


https://www.duolingo.com/profile/Ri-naldo

Ho scritto di malavoglia alzo la mia birra a voi; in italiano meglio sarebbe: brindo a voi con questa birra.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoGiu4

Ma che razza di frase da tradurre...senza senso


https://www.duolingo.com/profile/solaris188

Non capisco perche' non viene accettata la mia traduzione alla lettera "Ti alzo la mia birra" e mi viene indicata come corretta "Alzo a voi la mia birra". E' vero che entrambe in italiano hanno poco senso, ma "you" puo' essere tradotto sia con "a te" o "ti" che "a voi" o "vi".


https://www.duolingo.com/profile/PaoloBono1

Anche io ho tradotto così.


https://www.duolingo.com/profile/RagnettoPaladino

Perché non è esattamente una traduzione letterale. "Ti alzo" si tradurrebbe "I raise you". In questo caso invece è I raise to you, alzo a te.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Condivido con voi la mia segnalazione agli autori. Ho scritto loro: "Questa frase sta creando scompiglio tra gli utenti :) Tradurla alla lettera è tradire l'italiano: nessun madrelingua italiano userebbe una frase del genere. Perché non provate ad inserire una gamma di traduzioni di questa frase che siano più fedeli alla possibile soluzione italiana? (Ad esempio: "Brindo a te/voi con questa birra"). Thanks! :)". Confido che presto accolgano il suggerimento! Ciao a tutti!


https://www.duolingo.com/profile/FrankDL

Io alzo la mia birra per te


https://www.duolingo.com/profile/Overseas

Ma gli americani brindano cosi?


https://www.duolingo.com/profile/Liuti84

Io ho capito "iar"...perciò ho scritto ear...altro che birra!:-D


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeCi21

io ho frainteso "bear"


https://www.duolingo.com/profile/Sharazade

Alzo la mia birra a voi o per te in italiano non significa nulla…. è una frase 'idiomatica' credo…. non c'entra molto con i verbi.


https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

Ho tradotto "ti alzo la mia birra" e me lo corregge con "io alzo a voi la birra". Mi chiedo: ma il pronome "my" dov'è finito nella traduzione?


https://www.duolingo.com/profile/nicoleta.b

Infatti lo stesso problema


https://www.duolingo.com/profile/casatown

per me "alzo la mia birra a voi " non significa niente bah !!!


https://www.duolingo.com/profile/annibalda

Carenza nella traduzione ... si brinda !!


https://www.duolingo.com/profile/fabiopetru

Verso DI te sarebbe sbagliato??? E perché mai?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.