"The woman wears pants."
Translation:De vrouw draagt broeken.
It's either "de vrouw draagt een broek" (she is wearing pants) or "de vrouw draagt broeken" (she wears pants in general/regularly; i.e. she is a pants wearer and maybe doesn't like skirts very much).
To clarify a little further, since it was not explicitly mentioned: "De vrouw draagt broek" is not accepted because it is grammatically incorrect. For singular nouns (like "broek"), you simply need an article.
The same is true in English, you cannot say "She wears shirt". The only difference is that "pants" is always plural in English, but not in Dutch.
For those confused by some of the contributions on this page, here is a summary.
We are given the English first: "The woman wears pants". This is probably a statement about the fact that she wears pants in general, because otherwise the English would most likely be "The woman is wearing pants".
When speaking of occasions in general, English can use either the singular or the plural. For example:
1a. When they go out, the man wears suits and the woman wears dresses.
2a. When they go out, the man wears a suit and the woman wears a dress.
The sentences above usually mean the same thing. Sentence 1 is a bit ambiguous, but it usually does not mean that on a particular occasion the man wears several suits at one time and the woman wears several dresses at one time.
In the sentences above, I deliberately used "dress" vs. "dresses" to make clear the distinction between singular and plural. But in English, the word "pants" can mean either one pair of pants (singular) or several pairs of pants (plural). In other words, the previous sentences, substituting "pants" for "dress/dresses", would be:
1b. When they go out, the man wears suits and the woman wears pants.
2b. When they go out, the man wears a suit and the woman wears pants.
In other words, in English the plural and the singular of the statement about "pants" look the same.
But in Dutch those statements look different. Here is first the plural, then the singular:
1c. De vrouw draagt broeken.
2c. De vrouw draagt een broek.
Your understanding of the Dutch is correct. However, the English being used here is American English.
In American English "trousers" is sometimes used, but more often "pants" (meaning "trousers") is used. In American English "pants" by itself seldom means underwear. For that, American English says "underpants" or "panties".
As an Englishman, I often get confused when something like this comes up and I put, 'De vrouw draagt ondergoed' because pants in Britain always refers to someones underwear. I wonder if Duolingo will ever make an effort to change this for whom who want to study British English and the people of Britain who like me get a bit tripped when the answer comes up as wrong! haha
In English pants are underwear. In American pants are trousers. This and words like shop and store make language learning with duo confusing. It would be amazing if we could have the choice of and English language and American language as a language setting or English (UK) and English (America).