It does not make sense because you are thinking in your native language. It works well for Spanish speakers. "No encuentro a la muchacha" means I cannot find the girl. You need to use TWO verbs in order to make this sentence make sense in English. However, Italian is not a Germanic language like English, and therefore, it makes sense to say "Non trovo la ragazza".
You're fixing your friend's car while he's at work, giving you directions over the phone. "OK, there should be a wrench under the passenger seat" - .....uh, uh.....I'm not finding it....uh...OK, I found it!
"I'm not finding it" or "I'm not finding a wrench" sounds weird out of context, but it works here.
In Portuguese we say the same: (eu) não encontro a garota/menina. Its like: i cant/dont find. Of course we can say não consigo encontrar... i am studying yet, but i think theres no difference between non posso and non in this case. I think non trovo is better than io non posso trovare like in here não encontro is better than não consigo encontrar.
Hope this helped
It does not make sense because you are thinking in your native language. It works well for Spanish speakers. "No encuentro a la muchacha" means I cannot find the girl. You need to use TWO verbs in order to make this sentence make sense in English, the first is conjugated and the second one is left in its infinitive. However, Italian is not a Germanic language like English, and therefore, it makes sense to say "Non trovo la ragazza".
Not exactly: "andare a trovare" do mean "to go to meet someone", but "trovare" alone only means "to find" or, in some cases (but not this one), "bump into somebody/happen to find something" ("l'ho trovato al supermercato" = "I bumped into him at the supermarket"/"I happened to find it at the supermarket) and has no relation with the merely idiomatic phrase "andare a trovare".
nnaruto25: If you're going to use 'posso' then as a modal verb, you need to use the infinitive form 'trovare', not the conjugated form 'trova'. So: Io non posso trovare la ragazza. As you wrote it, you'd be saying the equivalent of the english: I can't finds the girl.
I wrote "HE cannot find the girl." "Non trova la ragazza." because the speaker elides words, which would be fine with context, but I should not have to listen to the slow playback. I imagine Italians would also like to be understood when they speak, especially when there are making a contextless statement...
I think after I read the coments, I understand the differance between "non travo" and "non posso trovare" But then, how can you say "I don't find a girl" in Italian. Like you are playing hide and seek. Somebody told you to find the girl. And you are like, "no, I don't find a girl" :)
Literally we could translate it as "Non posso trovare" Better would be to say “non trovo la ragazza”. The reason for this is, if you use the construction “non posso trovare”, you put too much emphasis on the fact of not being able to find something. It unbalances the sentence away from the its real subject, and sounds like a slightly unnatural (and grammatically unnecessary) emphasis on the actual act of not being able to find something. So the resulting sentence begs the question “why are you unable to find the words?”, as opposed to what you really want to say, which is simply “I cannot find the words…etc” This is actually a good example of why literal translations can quite often betray the native language of the speaker, because on the face of it, it looks correct. But an Italian speaker who also knows English, or who is accustomed to hearing native English speakers speaking in Italian, they would likely hear this as a hint of anglicism. Much the same way as English speakers can tell someone is a native Italian speaker when they make little mistakes (or not even mistakes, but clumsy construction choices) that come from thinking in Italian.