50 Comments This discussion is locked.
That's an impressive streak you're working on! Have a lingot for your accomplishment!
No streak anymore. So many people quit after Duolingo got rid of immersion and activity. Sadly, admin doesn't care.
Ah! Now I know why I dream about the Portuguese language sooo often! O meu travesseiro fala para mim nos meus sonhos! :-)
Probably the sentence structure isn't quite right lol
Ideally, it would be "fala comigo", but the rest is perfect.
"Fala para mim" is more like "tells me something".
"Pillow talk" is not the pillow talking. It is the talk people have when they are in bed together before they go to sleep.
Not necessarily. I used to hear my parents talking in bed when I was a kid. It was just ordinary talk, nothing romantic.
Could also be translated as "my pillow does not talk"? In English there is a subtle difference between talk and speak. Here "does not talk" suggests that it cannot talk, but "does not speak" suggests that it could speak if it wanted to. I have no idea how you would make that distinction in Portuguese.
That's an interesting question actually. This specific sentence could be interpreted both ways. My next thought is to use "O meu travesseiro não pode falar," where "poder" is "to be able to", but another problem arises: "poder" can also mean "may", so that same sentence could mean "My pillow may not talk," in terms of permission. It seems to be a guessing game no matter what.
"May" only in affirmative sentences.
Or if the word worder is "pode não falar".
- Meu travesseiro não pode falar = My pillow cannot talk
- Meu travesseiro pode não falar = My pillow may not speak
Obrigada. Eu não sabia disso... E acredito que meu travesseiro pode não falar nesta(desta?) noite...
I actually had a pillow speaker for listening to music. I am wondering if this might be an idiom with the meaning that what I say to my pillow is confidential and won't get repeated, no gossip being spread.
"...an idiom with the meaning that what I say to my pillow is confidential" Exactly what I think!
Haha: "Guaranteed B1 fluency in 7 hours" (in Spanish, French and Italian)... Probably not ;-) I guess it's more like with the Japanese pillow: "Guaranteed B1 fluency in 14 hours", but since it's only available in 2039... One can guess how long it will take to learn :-D
Conseguir = to be able to Poder = can may Travesseiro BR = pillow = almofada PT
In this sentence the possessive pronoun works as an adjective - it goes with and modifies the noun. To say "meu travesseiro" has one meaning while saying "teu travesseiro" has other meaning.
In this kind of sentence, the rule says that the article that is right before an adjective possessive-pronoun is optional. Saying "o meu travesseiro" is the same as saying "meu travesseiro".
It is important to note that Portuguese people prefer always to use the article before an adjective possesive-pronoun while Brazilians are not so strict.
It's optional. In this case, I (as a Portuguese native speaker) think it would be more natural without the 'O', but, it's correct if you put or if you don't.
"Leito" is used when you refer to a hospital.
You also have "ônibus leito": those whose seat can be turned into "beds".
Yeah i think im the only person in this chat that has a vibrating pillow so it does make a sound but not speak lately it has not been working XD
Is "O meu" and "Meu" the same thing? Can I say "Meu travesseiro nao fala." or it's a mistake?
too bad, because the pillow is the best teacher ! in Spanish they call it " una almohada con orejas " which, in portuguese would be " um travesseiro com orelhas". I think you understood what I mean ?