"I have your books."
Translation:Ik heb jullie boeken.
- jij = you (subject) - jij bent leuk - you are fun/nice
- jou = you (object) - ik vind jou leuk = I like you
- jouw = your (possesive) - jouw leuke boeken = your nice/fun books
All three of these can be replaced by je, this is more common in speech than in writing.
Exactly. Je raakt de spijker op de kop. (I'm guessing that's how you say "you hit the nail on the head")
I wrote " Ik heb die boeken van jou", I know that, in a literally way, it's not the same "your books" than "those books of yours", but for expressing possession, aren't both ways correct?
It is a correct sentence. But that literally translates to: ''I have the books of yours.''
Heb is when you are referring to yourself. Heeft is when you are talking about him/her/you. For example: ik heb dorst.
I don't understand, when to use or what's the difference between van jou/jouw/de uwe?