Mmmmm, I'm not sure. I mean, in terms of grammar, using 'got' like that is encoding the past of 'get', which in turn would be translated as hij kreeg jullie.
Now, to mean hebben, you need to either use a form of have or have got.
In this particular case, in order to translate hij heeft jullie, you'd need to either say 'he has you', 'he has got you' or its contraction, 'he's got you'.
Of course, some speakers may use the form you proposed as synonymous with the correct sentence, but that would be considered a non-standard variation, as ungrammatical (which doesn't necessarily mean it's not used, I'm not saying that). Given the fact that this is a language course, they need to stick to grammatically correct sentences, the focus is on form.
Hope this helps.
Same, and I couldn't find any reliable source to differentiate them. Both words sound similar on Forvo. I'd love to hear a native speaker pronouncing: "Wie geeft wat hij heeft" to know if they ultimately sound the same in context.
Well, as I wrote in my question above, it could mean that "(He's not alone), he has you (to keep him company)." It could also mean "He has you (in his sight, on the phone, etc.)" or something like that. So there are definitely contexts in which this sentence makes sense, and it isn't as rare as some other Duolingo sentences. I'm just wondering if the Dutch sentence has the same idiomatic meanings as the English sentence.