I tried 'for all I know', but this was rejected. I guess this is one of those idioms I just have to learn :)
but in English the idioms :for all I know" and "as far as I know" are equivalent.
Similarly " As much as I know, he is American." DL is being stupid and lazy giving phrases which can have many correct translations and then failing to accept them.
Why can't this be: "As far as you know, he is American." ??
EDIT: It is accepted now. :)
I recall Vuoi che faccia il caffe (Do you want me to make the coffee). Maybe with the subjunctive if there is no pronoun then the speaker is assumed?
i think in practice a personal pronoun would be in here to tell us who was knowing
ne means of it/of them e.g. che ne pensi? What do you think of/about it So in this sentence literally For how much I know about it
How can these both be correct solutions? Or, more to the point, which is closer to the meaning of the Italian sentence? • From what he knows, he is American. • As far as I know, he is American.
because the subjunctive for 1st 2nd and 3rd person singular is all the same we don't know to whom it refers
"so far as I know" is just as common in English as "as far as I know", but wasn't allowed. Have reported it.
"From what I know of it, he is American" is not accepted - but is it a perfectly good translation.
You need the subjunctive-congiungtivo which is the same as the indicative so sappiamo
I wrote " . . . he is an American." It was marked wrong. I'm sorry Duo, but using an indefinite article in this context IS NOT incorrect English.
Yes but there is a subtle diffference grammatically. An american noun. American adjective
I has "For as much as I know of it, he is american". Awkward but could that work here?
It is very literal and sometimes for me, that helps when you are trying to construct an italian sentence so I find it a good way to think even if it makes clumsy english
Is "As far as I know, he is an American" (what I typed) so competely wrong that Duolingo cannot accept it?
“As far as I. Know he is AN American “ is a correct translation for this despite duolingos nitpicking. I
Revilo and Joe, I dont think so. that would be a noun. Americano is an adjective, so American
Disagree...in this instance, there is no an. It does not say 'un Americano'
Question: Is the Italian expression "Per quanto ..." always directly followed by the Subjunctive? Asking because in English for me "As far as I know ..." is just another way of saying "I believe ..." or "I think ...". So not what I think or believe or (as far as) I know is the presumption but him being American. So: "As far as I know he is American" = Per quanto ne so, lui sia Americano. Wrong?
I don't think it would be wrong to use the subjunctive here. Duo can be pretty inconsistent, and I think someone mentioned that in another similar sentence the subjunctive was given as the correct answer.
yes, true...but talking here about the second part of the sentence...and whether it should be 'lui sia americano'...there is doubt about how much I know, but there is also doubt about his nationality. Anyway, I'm hardly an expert...maybe a native speaker can explain.
Thanks to the both of you! However, my point was that not the fact that I am thinking something but the subject of my thinking should be in the subjunctive mood. Still not clear to me!
Yes I see what you mean. I am wondering whether how this would work. I guess the per quanto part should take the subj but the secondary part is another matter
The subjunctive indicates doubt or uncertainty. Therefore if you are uncertain....ie. you only think so, but you are not sure in your own mind, the subjunctive seems right. To my mind that uncertainty must naturally extend to the second part of the sentence. However, although I've been in Italy for a year or so and done several language courses, I'd still want to check that with an Italian person.....although as one teacher said to me 'don't worry too much, many Italians don't even know when to use the subjunctive'.
Isn't this proper English too (perhaps less used)? "as much as i know he is american"