1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "I will let you know."

"I will let you know."

Traducere:Eu te voi anunța.

November 13, 2014

14 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/SabinaDobrin

Te voi lasa sa stii ?


https://www.duolingo.com/profile/AdyBoldea

E o expresie în engleza care nu se traduce mot a mot.


https://www.duolingo.com/profile/Invatacelul010

"I will let you know" este o expresie folosită de englezi cu sensul de "eu te voi anunța" sau "îți voi da de știre". Sau "let me know, please " cu sensul de "anunță-mă, te rog" ori "dă-mi de știre, te rog". Sper că vă va folosi această clarificare...


https://www.duolingo.com/profile/30Denis30

Te voi lăsa să știi. De ce nu ar fi corect?


https://www.duolingo.com/profile/AdyBoldea

Pentru ca let you know este expresie ce nu se traduce mot a mot, ci se traduce ca verb(ex:I'll let you know-Te voi anunța/Iti voi spune.).


https://www.duolingo.com/profile/P21.

Ce sa mai inteleaga cursantul.... Exista in aceasta lectie the Future o ptopozitie cu aceasta traducere I will announce you/Te voi anunta Si eu am scris, ca si voi, Eu te voi lasa sa stii. Pararea mea este ca traducerea este mai corecta decat cea afisata de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/BalanMaria2

sunt de parere ca' let know'e un verb frazal care se traduce prin a aviza,a anunta.


https://www.duolingo.com/profile/Stefan_Chirila

Eu te voi pune la curent. Eu te voi înștiința.


https://www.duolingo.com/profile/mihaelavas18

Îți voi da de știre


https://www.duolingo.com/profile/Adriana-Vi

Eu te voi lasa sa stii deorece know tradus este a stii


https://www.duolingo.com/profile/Georgeta391474

Am tradus " iti voi da se știre "...care mi se pare o traducere corectă


https://www.duolingo.com/profile/virgil_48

Va voi anunta nu e bine?


https://www.duolingo.com/profile/CorneliuBi2

Eu te voi înștiința

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.