"Il cuoco cucina il maiale."

Traduction :Le cuisinier cuisine le porc.

November 13, 2014

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

la traduction “ préparer ” était pourtant admise dans la traduction du mot et paraît sémantiquement tout aussi acceptable, si ce n'est plus élégante.

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Dadou331

Je suis d'accord mais avec duolinguo je préfère marquer le sens direct du mot...

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

En l'occurrence, “ Préparer ” est-il un sens indirect de “ cucinare ” ?

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/smithy31

Tout a fait

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

Je doute de cette question de sens indirects. Il me semble que tous les sens sont directs quand on aboutit à une traduction précise, élégante, aussi proche que possible du texte d'origine et respectant son atmosphère.

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

Atmosphère, atmosphère ?

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ricolino20

è vero. " préparer" è più elegante.

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Charles447163

Préparer est accepté maintenant.

September 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nakil

D'accord avec vous! Il semble que duolingo a parfois une logique qui lui est propre et que, heureusement pour notre français, nous ne partageons pas avec lui! ;)

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

Il suo italiano sembra quasi perfetto, ma il francese è spesso un po' approssimativo.

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nakil

;)

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bee656404

En francais on parle de porc quand on cuisine, pas tellement de cochon

November 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/thab4

le porc et le cochon c'est pareil en français; simplement le porc est un mot plus "élégant"

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bee656404

Non le cochon désigne communément l'animal en général alors qu'on parle du porc en cuisine et pour la viande. De même on parle de boeuf meme si on mange du taureau ou de la vache, etc... Cela arrive d'utiliser le mot porc pour l'animal mais pas l'inverse (cochon en cuisine, sauf pour cochon de lait)

L'anglais a aussi des noms differents pour l'animal cuisiné.

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PascalMICHEL

Et la différence vient du français et du patois normand importé en Angleterre par Guillaume le Conquérant en 1066. Ainsi le porc mort à donné pork au lieu de pig, le boeuf a donné beef au lieu de ox, le mouton a donné mutton au lieu de sheep et il y en a plein d'autres comme ça dans le vocabulaire anglais.

November 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarChapied

Eh ben, quelle culture. Merci.

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/drselb

je suis d'accord

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jfXu1D6I

Le cuisinier fait cuire ....me semble bien aussi

July 19, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.