Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He has become rich since his uncle died."

Traduction :Il est devenu riche depuis que son oncle est mort.

il y a 3 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/MatthieuCoussi

dead - mort : decédé - je trouvais le mot plus approprié.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Et vous savez le dire en anglais ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MatthieuCoussi

C'était juste une faute de ma part. Je travaille dans le monde de la santé et j'ai plus tendance à dire "patient décédé" que "patient mort". C'est une faute personnelle. décédé - dies.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Cela dit, vos collègues anglosaxons doivent très certainement faire comme vous et dire "deceased patients", parce que c'est moins brutal.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MatthieuCoussi

C'est tout à fait ça.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

Pourquoi pas "because" ?
"He has become rich because his uncle died."

À la mort de son oncle, Il a hérité beaucoup d'argent, et c'est pourquoi il est riche, non ? Donc, nous parlons de causalité.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Oui, vous avez raison. C'est assez rare, mais tout à fait possible pour cette phrase. J'ai donc ajouté les variantes de causalité.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

Merci beaucoup!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/rostropovi1

il est devenu riche depuis depuis que son oncle est mort, c'est mot pour mot la même traduction que j'ai faite et me demande pourquoi vous me la refusez !... merci pour votre explication et je m'incline, mais là, je ne comprends pas.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

L'avez-vous signalé pendant l'exercice? Parce que, vu d'ici, je n'ai aucun élément pour vous répondre.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/francoisedenis0

il serait plus juste de dire "à la mort de son oncle" ou " quand son oncle est mort"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Les phrases contenues dans les leçons sont destinées à être traduites au plus près de la phrase originale, d'une langue à l'autre.

Pour savoir si vous êtes assez près de la traduction attendue, retraduisez votre phrase dans l'autre langue pour voir si vous retombez bien sur la phrase d'origine. Si ce n'est pas le cas, il y a de bonnes chances que votre traduction soit refusée.

  • à la mort de son oncle = at his uncle's death
  • quand son oncle est mort = when his uncle died

Aucune de ces deux phrases ne traduit correctement la notion de durée écoulée depuis/since l'événement d'origine.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/CARBINI1

il est devenu riche depuis que son oncle est mort

il y a 8 mois