"It is a traditional newspaper."

訳:それは伝統的な新聞です。

4年前

7コメント


https://www.duolingo.com/takeda0530

こんにちは、お世話になります。質問させてください。 伝統的な新聞とは一体全体どういう意味なのでしょうか。 そのまま字面どおりの意味と受け取っていいのですか。

4年前

https://www.duolingo.com/ReraCikap
ReraCikap
  • 22
  • 20
  • 20
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

そのまま、字面どおりだと思います。朝日新聞、The New York Timesなど、従来型の新聞、昔からあるようなタイプの新聞ということですね。

4年前

https://www.duolingo.com/takeda0530

返信ありがとうございます。

またひとつ勉強になりました。

4年前

https://www.duolingo.com/nekonekokoneko
nekonekokoneko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 1746

「伝統的な新聞」という文章だけでは少し想像をふくらませないと絵が見えてきませんね。私はそれはタブロイド判じゃなくてプリントジャーナリズムの歴史や伝統と誇りをもって長年発行されてきた新聞ですという意味にとれます。タブロイド紙は紙面の大きさが半分で、芸能とかゴシップ情報などを積極的にのせていて、普通の記事はあっても社説などはなくて気楽にパラパラと読める新聞です:なので最近はオンライン版に押されがちのようですが。インターネットの普及で最近は旅行先でホテルの部屋に新聞を届けてもらうことも少なくなりましたが、かつてチェックインの際、新聞を選べた時代があったのです。選択するときホテルのひとが”It is a traditional newspaper”と表現したとしたらその絵が浮かぶでしょうか。日本の新聞にたとえると、朝日・読売・毎日等の新聞をスポーツ紙と比べたときにこんな表現を使うかもしれません。

1年前

https://www.duolingo.com/akito218

新聞紙ではだめなのか

1年前

https://www.duolingo.com/QZ4Kc0du

歴史ある新聞紙、ではだめでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/1vCK2

新聞の所を新聞紙と訳して間違い。なぜですかね? traditional があるからむしろ新聞紙の方が適切だと思うのですが? 元々日本語では新聞紙と訳していました。でも最近は略して新聞という事になったような気がします。少なくとも間違いではないはずです。では新聞紙を英訳するとどうなりますか? 同じではありませんか それとも newspaper'paper になるんですかね???

7ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。