"I have positive credit at the bank."

Tradução:Eu tenho crédito positivo no banco.

June 30, 2013

33 Comentários


https://www.duolingo.com/ivanrdea

Eu utilizei "saldo positivo". Em português, "crédito positivo" seria uma redundância.

June 30, 2013

https://www.duolingo.com/danielf55

Concordo com você. No mundo dos negócios crédito é uma medida de confiança, de reputação etc entre pessoas e/ou organizações. Quem paga em dia, cumpre prazos contratuais etc goza disso. Nesta questão acho que se aplica a alguém que deposite, retire, invista etc ou seja, um conceito mais amplo que o saldo favorável de um correntista. Espero ter ajudado.

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Aceitou "Eu tenho saldo positivo no banco."

B1 an amount of money in your bank account or on your mobile phone

saldo (positivo)

I didn’t have enough credit in my account to pay the bill.

I didn’t have enough credit on my phone to call you.

http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-portugues/credit_1

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/..BATMAN..

Também creio que deveria ser aceito no exemplo do banco.
Se fosse balança comercial o saldo positivo teria de ser "positive balance".

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/eduardohorn

Também traduzi como "saldo positivo", acredito que fica mais correto do que "crédito positivo".

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/izobelbaker

saldo positivo em inglês é "positive balance" e não "positive credit"

October 8, 2013

https://www.duolingo.com/Carlos786192

exato

July 5, 2017

https://www.duolingo.com/rodrigocazuza

Crédito não é saldo, são duas coisas diferentes. Você pode ter na sua conta 1.000 reais de saldo e um crédito de 5.000 reais.

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/rodrigocazuza

Crédito não é saldo, são duas coisas diferentes. Você pode ter na sua conta 1.000 reais de saldo e um crédito de 5.000 reais.

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/ECBezerra

Quase traduzi para "saldo positivo", pois achei que "crédito positivo" é muito redundante. Mas, sabendo como o Duolingo "pensa", ou não "pensa", resolvi deixar a redundância.

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/ECBezerra

No entanto, quando esta questão retornar, terei que escrever de forma não correta!!! Infelizmente.

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/SandraViud

"Eu tenho credito no banco", deveria estar certo, porque não existe credito negativo. O crédito só pode ser positivo, senão, seria um débito.

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/Cleurdson

Interessante... Se é crédito... é positivo. Otherwise, would stay... I don't have credit at the bank. Lol ;)

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/Ivonerosini

se vc tem credito, ja esta subentendido que e positivo

July 2, 2015

https://www.duolingo.com/strogito

Algo muito óbvio em português! É a mesma coisa de dizer Mais Melhor, se vc tem crédito logo será positivo! NÃO EXISTE crédito negativo, a não ser débito.

October 10, 2015

https://www.duolingo.com/RafaelNazar

O positivo é redundante. Deveria ser aceito "Eu tenho crédito no banco".

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/FernandoJa260700

Não existe crédito negativo. Logo, não tem sentido em se falar em crédito positivo, pois todo crédito já é positivo. Se empregarmos o termo "saldo", aí sim faz sentido em se dizer se é positivo ou negativo.

January 12, 2016

https://www.duolingo.com/Renato_M_Cruz

Não entendo como esta situação, ainda não está corrigida, porque ela está amplamente discutida neste fórum, e com opiniões que demonstram muitas virtudes.

Não me parece haver dúvidas que em ECONOMIA, um "saldo" pode ser positivo ou negativo, mas um crédito só pode ser positivo, porque se fosse negativo seria um débito.

Ou seja, dizer "crédito positivo" é uma redundância, porque o crédito é sempre positivo.

Logo deveria ser aceite a tradução:

"Eu tenho crédito no Banco".

Obrigado

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/RicardoPortugal9

Poderia aceitar "eu tenho crédito no banco" pois credito já é algo positivo aqui no Brasil em relação a esta frase.

October 1, 2015

https://www.duolingo.com/douglasdrumz

“Eu tenho crédito no banco” deveria ser aceito, “crédito positivo” é pleonasmo.

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/lwkohler

Também penso assim. Tentei isso e deu errado.

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/EdRibeiro1

Crédito só pode ser positivo, em português brasileiro as redundâncias são equiparadas a erros, ex: subir pra cima, crédito positivo; a opção possível seria "conta de crédito negativa" para contabilidade.

September 2, 2016

https://www.duolingo.com/Carlos786192

Respondi "eu tenho crédito no banco", pois a construção da frase para mim não faz sentido. Se você tem crédito já é positivo. Ou então informa que está positivado no banco. Nunca vi crédito negativo...

July 5, 2017

https://www.duolingo.com/izobelbaker

"My credit is good at the bank" á uma frase melhor e "I have a positive balance at the bank quer dizer Eu tenho saldo positivo no banco

October 8, 2013

https://www.duolingo.com/clickfelipe

Credito ja eh positivo. Credito positivo eh pleonasmo duolingo!! Um vicio de linguagem. Corrige ai!!

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/JosAlberto394999

Como já colocado, não existe crédito negativo, portanto, deveria ser aceito eu tenho crédito no banco.

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/osmanegabr

Tenho crédito no Banco

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/osmanegabr

osmane Tenho crédito no Banco

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/edrodrigues10

Em português não costumamos falar "eu tenho crédito positivo no banco" e sim crédito aprovado que possui o mesmo significado, portanto deveria ser aceito como correto

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/dmknob

"eu tenho crédito no banco" continua não sendo aceito.

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/sandra_assis

Também concordo que "crédito positivo é uma redundância" na Língua Portuguesa. Seria melhor saldo positivo.

December 28, 2017

https://www.duolingo.com/ECBezerra

Reportei. Recusei-me a escrever "crédito positivo". Em português, do Brasil, isso se chama redundância, pois o crédito é positivo. Crédito negativo é débito.

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/WesleyBote2

A única maneira de entender essa frase é dentro de um contexto. Uma coisa é saldo outra coisa é crédito, quando vc estoura o seu limite de crédito no banco vc fica com o limite de crédito negativo. Logo apesar da frase do Duolingo ser bastante estranha, subentende-se que vc está com o seu limite crédito positivo e não negativo.

May 28, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.