"C'estseccommelapoussière."

Übersetzung:Es ist trocken wie Staub.

Vor 4 Jahren

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Warum ist "Das ist trocken wie der Staub." hier eine falsche Übersetzung für "C'est sec comme la poussière."?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Wie welcher Staub denn? Wie irgendwelcher Staub. Also kein bestimmter, denn Staub ist immer durch Trockenheit gekennzeichnet. Im Französischen muss man offenbar einen bestimmten Artikel benutzen (dafür gab es schon viele Beispiele!), im Deutschen darf man ihn nicht benutzen (den bestimmten Artikel). Weiteres Beispiel: J'aime le chocolat. Ich mag Schokolade.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Du hast Recht! Mittlerweile weiß ich das auch, aber damals nicht :-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Leider wird in der Android App gar nicht angezeigt, wann etwas gepostet wurde. Hier auf der Webseite sehe ich, dass Deines schon 11 Monate her ist :-) Nichts für ungut. Vielleicht hilft es ja den nach uns Kommenden... PS: Schön, dass Du noch dabei bist (bei Duolingo), und sogar als Moderator.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 12
  • 690

Ja, es hilft den Nachkommenden :-).

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Hubert802318
Hubert802318
  • 20
  • 5
  • 5
  • 4
  • 128

Genau, mir hat es geholfen. Danke

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Danke für die lieben Worte.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/NicMuW38
NicMuW38
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 274

Zu MultiLinguAlex: DL erkennt (auch) folgende Übersetzung als richtig an: "Das ist trocken wie der Staub." - Nun ja, eine wortwörtliche Übersetzung, aber manchmal wichtig für Umkehrübungen. (2018-05-19)

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Klaus401588

Das ist staubtrocken. Geht das auch?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

ja

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Samy1979
Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1800

Ist auch viel üblicher im Deutschen als "trocken wie Staub". Zumindest habe ich das noch nie so gehört oder gelesen.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Und warum "comme la poussière", wo doch an anderer Stelle "comme de la laine" gefordert ist?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Im Deutschen kenne ich allenfalls "von der Rolle", aber nicht "von der Wolle". ;-) Vielleicht verwechselst Du es in Deiner Erinnerung mit "comme en laine" (wie aus Wolle)? "De la laine" kann ich nicht nachvollziehen. :-/

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Shaqiie
Shaqiie
  • 17
  • 14
  • 2

Ich habe den Satz gefunden, den TheRealNecator wohl meinte: "C'est doux comme de la laine" (Es ist weich wie Wolle) Warum hier ein 'de' eingefügt wird, kann ich nur leider auch nicht erklären.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/courement

Ich habe noch ein anderes Problem, uz. wird doch im Französischen immer großer Wert auf Angleichung des Genus gelegt, hier werden aber "Äpfel" mit "Birnen" verglichen. Müsste es nicht heißen: C'est sèche comme la poussière?

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.