We would not say it this way in English. Rather, we might say, "You play like he does"
English translation feels weird. In Portuguese, does this one mean you play as him ( like a video game character) or you play like him? ( your style is like that guy)
I agree. If I say "you play AS him" I would only mean something like, "He is absent; you will take his place and pretend to be him."
So does 'jogas como ele' not work? I thought it would do but it was marked as incorrect because I didn't use tu or voce.
Not so used, but correct too. You can omit he pronoun and use either tu or você
Thank you for explaining!
I used the verb tocar instead and still got it right. Is there a difference in meaning though?
tocar is to play an instrument - so i guess that's ok.
Hey guys, it is confused. The word "como,, sayit "eat", "how", and now sayit "as" or "with". What is right?
Yes. Como = I eat, as, like, how
This is still inappropriate English. Nobody would say "as him".
Just for clarification, how might one say: "You play like him"? Você joga parece ele?