"My father told me that you had come."

번역:내 아버지가 나에게 당신이 왔다고 말씀하셨습니다.

November 13, 2014

댓글 12개
이 토론은 잠겼습니다.


https://www.duolingo.com/profile/prettysam

왔었다고=왔다고?


https://www.duolingo.com/profile/o38t

네가 왔었다고 아버지가 말씀하셨다


https://www.duolingo.com/profile/vvsA4

2인칭 대명사 '너'는 주격조사 '가'가 붙을 경우에 '네'로 불규칙 변화를 합니다.

따라서, '너가'는 사실상 틀린 표현이지요. '네가'로 해야 맞습니다.


https://www.duolingo.com/profile/HyunchulKi3

내 아버지 => 높임말로 번역한다면 "제 아버지"가 옳은 표현인 듯 합니다.


https://www.duolingo.com/profile/Minjoon_Kim

내 아빠는 이 왜 틀림..


https://www.duolingo.com/profile/ling.ko

인용 ~이라고 ~가 말했다. 형식이 훨씬 깔끔하고 한국어 화자의 습관에 맞는 표현이다. 당신이 왔(었)다고 (우리|*내) 아버지가 말했다|말씀하셨다|말해 주셨다.


https://www.duolingo.com/profile/jeoui319

'너가'와 '네가'가 무슨 차이인가요?


https://www.duolingo.com/profile/LEODA31

같은 뜻입니다. 하지만 소설같은 글에서는 네를 더 많이 씁니다. 한편 내와 네를 구별하기 어려운 일상 대화에서는 너를 씁니다.


https://www.duolingo.com/profile/linizkai

아빠가 아버지가


https://www.duolingo.com/profile/TVTI6E

that 이 잘 안 들리네요;;


https://www.duolingo.com/profile/lCNq8
  • 1116

화면이 넘어가지 않는데 어떻게 처리?


https://www.duolingo.com/profile/HVDO12

울아빠가 ..그때벌써... 창수 너 왔었다고 말해줬어.

매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.