"She sees her boss as a father."
Translation:Ela vê seu chefe como um pai.
"Ela vê a sua chefa como um pai." was accepted. A most interesting scenario.
I do not understand why my answer is "wrong": "Ela olha seu chefe como um pai." Someone please...
A father = um pai / the father = o pai. The best to use here is indefinite article
Ah... cool. Thank you. So "o pai" is an obvious mistake. And I realise now I also called "she" a "he". Oh dear.
But one of the answers was given as: "Ela vê o chefe dela como a pai." I wasn't sure why "a" was used before "pai"? Or maybe I'm just getting it confused now - it only shows one translation above so I can't double check. I'll look carefully if it comes up again...
Wooow thats a mistake!! They didnt translate "a" into "um".!! You are not confused... Duo confused you!
Duh, of course! Didn't think of that. I'll have to report it next time. Thanks again!
i got this wrong, "ela vê dela chefe como um pai". i thought dela was also "her". if this is incorrect usage then when do we use dela as opposed to seu?
yes, you can use DELA to mean "her". The point is that we use "dele, dela, deles, delas" AFTER the noun."ela vê o chefe dela..."
"ela vê o seu chefe dela como um pai"
Please can someone clarify my error? I see in some cases you use the article before the object, in others no; e.g. 'o meu pai' in a sentence.
using 'o seu pai' is correct. The problem is using also "dela". It is like you said "she sees her father of hers...". got it?
Im confused about the difference between sua ans seu, as they both seem to be accepted here. Is that correct?