I don't think that would represent a complete sentence in Italian. Although this is translated as "We don't have any", it really is "We don't have any of it" (or "of them"). A close literal translation of "non ne abbiamo" might be "We don't have some of it", which really doesn't sound quite right.
Someone was listening - as of January 2014, one of the accepted solutions is "We don't have any of them." :)
It accepts "We don't have any of it", and you're right it isn't a complete sentence, at least not without some context, but it's understandable and a good practice.
DL doesn't accept "we don't have any of it" now (Dec 2014). Why not? It is acceptable spoken English.
It's not accepted because "alcuno/a" refers to a single object in a group of objects, not a part of a whole. So while "ne" can mean "of it" in other contexts, here it means "of them."
If you check mmseiple's explanation above, I think you'll see that the answer is not being accepted despite reports because it's incorrect. While "ne" can mean "of it", in this case it can only mean "of them" because of the word "alcuna".
Another common way to express an unspecified quantity is the indefinite adjective alcuni / alcune
alcun / alcuno / alcuna (which are the singular forms of alcuni / alcune) are only used in negative sentences e.g. Non conosco alcun buon ristorante qui vicino (I don’t know any good restaurants near here), or non ho comprato alcuna pianta al mercato (I didn’t buy any plants on the market).
Alucni/Alucune/Alcuno/Alcuna all refer to an unspecified amount (it's never singular). The plural forms are used in positive sentences, while the singular forms are used in negative sentences, but even though they're grammatically singular, they refer to something that is plural.
Ne is "it". It is the subject of the conversation. Ho quatro arance. Ne vuoi una. Ne takes the place for orange
Think of "ne" as "of it" in this situation, more or less. It has other meanings in other circumstances.
Having done a bit of reading, I've found that nessuno/nessuna is more appropriate to use here. Apparently alcuna or alcuno are very rarely used as pronouns and it is better to use nessuna when saying for example non ne ho mangiato nessuna= i didn't eat any (of them).
I think the same difference between "We don't have it" and "We don't have any of it".
I always think of "ne" as an object, "Non ne(object) abbiamo alcuna", we don't have any of that object or in better terms "we don't have any of it."
I had 'we have none of them' marked wrong. I see that this is different than 'we don't have any', but then how would you say 'we have none of them' in Italian? Abbiamo nessuno di loro?
Wouldn't that have to be "Non ne abbiamo nessuno?" I thought "ne" was required whenever there's a "bare" quantifier. That is, whenever, in English, I could reply with "of what?" I think the Italian needs a "ne" before the verb. E.g. "We have none." "None of what?"
Based on my interpretation of "A Reference Grammar of Modern Italian" (Maiden and Robusttelli, 2000, pp 107-110)
Can someone please explain how come "non ne abbiamo alcuno" is wrong? There is a different test where °non ne ho alcuno° is the only correct solution ("alcuna" being wrong here). Seems a bit inconsistent. So first person singular demands "alcuno" while first person plural wants "alcuna".
...any of it marked incorrectly 7/18/15 (but accepted in previous exercises). Reporting it.
Non ne abbiamo alcuna is we don't have any... What is ne? Isn't non abbiamo alcuna, enough?
Your translation would have required "non abbiamo niente". The "ne ... alcuna" makes it "We don't have any of it".
Because of the word "alcuna".
Even though it's singular in grammatical form, it's actually plural in meaning. We use "alcuni" and "alcune" in positive sentences to mean some. We use "alcuna" and "alcuno" in negative sentences to mean "not ~ any". Whether singular or plural, all forms refer back to something plural.
While "alcuna" is best translated as "not ~ any", you might think of it as "we don't have even one of them".
We don't have any of "it" is still not accepted. If something has been reported, why isn't it dealt with?
i think the correct translation is: "No, neither do we have any." I think it would make much more sense.