"Vamos el martes por la noche."

Traducción:Andiamo martedì notte.

November 13, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/luisaroldo5

Por qué no lleva articulos? Y en espñol si los lleva y por que es incorrecto ponerlos en italiano?

March 6, 2015

https://www.duolingo.com/ChemaPeral

Por favor, NOTTE y SERA tendria que ser aceptado por igual. Hombre ya!

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/itastudent

Correcto. :)

January 3, 2015

https://www.duolingo.com/Sil.Harriett

Holi! Así como en Inglés:

Evening/Sera = Tarde-Noche de 5:01 pm a 8:00 pm

Night/Notte = Noche/Madrugada 8:01 pm a 5:59 am (Pasado el anochecer, al menos yo soy de Costa Rica y oscurece poco después de las 5:30pm, pero en Estados Unidos y en otros países del mundo oscurece después de las 8pm, por eso hacen esta diferencia)

Espero les ayude :)

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/JoseChavez966331

Por qué no llevan artículos? Estaría mal colocar artículos en la oración?

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/brandynb7

Tienes razon creo que los italianos usan mas ''sera'' que ''notte'' tambien depende en que momento usas las dos palabras

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/elizabetasi

por favor aclarar cuando llevan articulo los días de la semana

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/mostahernandez

level 19... ya lo supiste? xD

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/Manuel590737

Opino lo mismo. Ojalá que en un los próximos niveles se especifique. O mejor aún, espero sea un problema de la plataforma.

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/Mariasaez1946

no entiendo por que no llevan articulo delante los días de la semana

August 13, 2018

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

María, con los días, la construcción gramatical en español es diferente al italiano. Veamos algunos casos:

► Artículo delante de los días de la semana:

• Si se refiere a un día en particular, en español se utiliza el artículo determinado singular "el", mientras que en italiano se omite el artículo. Ejemplo: "Vamos el martes por la noche", se refiere a este martes, y no otro - "Andiamo martedì notte".

• Si se refiere a algo habitual, en español se utiliza el artículo determinado plural "los", mientras que en italiano se coloca el artículo determinado singular "il". Ejemplo: "Vamos los martes por la noche", todos los martes, es decir se refiere al martes de cada semana - "Andiamo il martedì notte".

Referencia: Italiano che fatica. "L’uso degli articoli con date, giorni, ore e percentuali". https://www.italianochefatica.it/it/luso-degli-articoli-con-date-giorni-ore-e-percentuali/

► Artículo delante de una parte del día (mattina, pomeriggio, sera, notte) junto al día:

• Si la parte del día está pospuesto al día: No se coloca el artículo. Ejemplos:

"Vamos el martes por la noche" - "Andiamo martedì notte"

"È venuta a trovarmi martedì notte" - "Pasó a verme el martes por la noche" (http://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/marted%C3%AC+notte)

• Si la parte del día está antepuesto al día: Se coloca el artículo. Ejemplo:

"Vamos la noche del martes" - "Andiamo la notte di martedì"

"Considerando che nella notte di martedì 26 settembre..." - "Considerando que en la noche del martes 26 de septiembre..." (http://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/la+notte+di+marted%C3%AC)

Lo más común es colocar la parte del día justo después del día.

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/tamerlano

¿Por qué no martedì sera?

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/SaidArturo

Per chè non posso dire "per la note" oppuere "per la sera"?

November 25, 2018

https://www.duolingo.com/aliciasanc913669

Y ; por la

December 4, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.