"Nunca me voy a establecer en un lugar."

Translation:I am never going to establish myself in one place.

June 30, 2013



I would think Stay would be better than any of the supposedly correct answers. Also, ¨settle down¨ would be better.

September 23, 2013


Agreed for both your two options. I was marked wrong for 'I am never going to settle down'

September 25, 2013


It now accepts 'settle down'

October 22, 2013


It didn`t five minutes ago with me!!

December 8, 2013


It accepted "I am never going to settle down in one place." on 2 January 2014.

January 2, 2014


lo siento

December 8, 2013


Probably should be ....settle down IN ONE PLACE.

March 5, 2014


I think this is a case of it MEANING the same idea but using completely different words. I think that it is important to translate the MEANING but ALSO the words. Because there is often more than one way of saying the same thing.

October 15, 2013


I put in 'I am never going to stay in one place' and it was accepted.

October 15, 2013


If the context here is referring to a career, establish myself, would be the better translation. E.G. I am never going to establish myself (as a doctor, as a lawyer, etc) .

August 27, 2015


"I am never going to settle down in one place" was accepted 3/17/19

March 18, 2019


A broad question on the use of "me". In English the "myself" that the "me" translates to is very often implicit. eg. "I am never going to settle in one place" and "I am never going to settle myself in one place" have the same meaning. It is mostly OK and more common to omit the "myself" even if textbook English may suggest that it should be included. Is this ever the case in Spanish? Can the "me" be omitted and the sentence still hold the same meaning, and if so would it be considered bad Spanish?

January 23, 2014


In Spanish there are 3 types of pronominal verbs: 1, reflective (the one we are familiar with and the action is reflective back to the person). 2.Reciprocal verbs (using words like ourselves and 3. idiomatic where the meaning changes). The verb establecer does mean to establish but only when it has a direct object, like 'establish contact with the control tower'. With the use of the verb establecerse it does Not take a direct object and means more like 'to settle down, or set up'. to establish one's self. So it has to be establecerse in order to make the meaning clear as to the intended meaning of the sentence. You have to use the reflective pronouns. There are many, many verbs like this. I am not native Spanish speaker but this is what I have learned.

February 13, 2014


Thanks jfgordy, I knew something was going on through other sentences which seemingly included or did not include reflective pronouns without reason. Good to know their is a reason for the necessity. Cheers.

February 13, 2014


I responded with " I am never going to stay in one place," and it was marked incorrect. I know the literal translation may use another word instead of establecer, but I feel the meaning is the same. To the more experienced Spanish speakers: is it the same or is there a nuanced meaning that I'm missing?

September 16, 2013


I think it's a case of DL learning. I just used that exact translation and it was accepted.

October 15, 2013


Why is me voy not to leave? The comments below suggest that the me relates to establecer, in which case should it not be establecerme which to me at least changes the emphasis of the sentence?

April 6, 2014


why is "I am never going to lay myself down in a seat" wrong?

June 30, 2013


I'm not sure if English is your native language but we don't say 'Lay myself down in a seat'.

August 29, 2013


Because lay is for a horizontal surface, like a bed or hammock. Sit is for a chair or bench. You could do either on a sofa, depending on orientation. Hope that helps.

September 30, 2013


There is nothing about a seat in the original sentence. It talks about one place (un lugar). Seat is asiento, silla, butaca, and similar.

January 2, 2014


The hint it gives for lugar is seat, and for establecer it said establish/lay down/set up. With it being the first time I have run into establecer or lugar in this context, I also came to the conclusion of "I will never lay down in a seat," thanks to a misleading hint. Which could make sense, if someone has a thing about never laying in a chair/on a couch... Lol. Though I'm guessing that's not correct Spanish. Obviously I got this one wrong.

March 24, 2014


?un gitano?

September 4, 2013


It marked me wrong for saying "I am going to never". It didn't like where I placed never. Is this duolingo being screwy or my own mistake?

January 17, 2014


I put "I never am going..." and it marked it wrong.

September 1, 2014


the Engish word order very tricky. With the progressive the never goes after the am I am never going . But I never will go -- here the never comes first. I can't think of a rule; this is just what sounds right - at least in my mid-western dialect.

December 11, 2014


I think "Never will I establish myself a place" is also a correct translation.

July 18, 2014


Are "Nunca me voy a establecer en un lugar" and "Nunca voy a establecerme en un lugar" equivalent? I saw in a previous question that "Te voy a decir" and "Voy a decirse" as acceptable answers but I thought that in Spanish, the object pronouns are always before the verb :( I'm confused now

September 4, 2014


"I am never going to establish in one place" is not English.

December 11, 2014


I never am going to establish myself in one place was not accepted

June 29, 2016


It's fine, but a little archaic or poetic.

June 29, 2016


it sounds like nugar

December 5, 2016


"I am never going to establish myself in one place."

I honestly don't think anyone would actually say this in English because the sentence in INCREDIBLY awkward and ambiguous.

September 11, 2017


I think both 'am never' and 'never am' should both be accepted, and reported it

October 16, 2017


I realize "Never am I going to establish in a place." is a really convoluted construction of an answer, but it should still be accepted if "I am never going to establish myself in one place." was the correct answer.

November 23, 2017


'I am never going to establish in a place' is gibberish in english.

November 23, 2017


there is no difference between "never am I going to settle down in a place" and "I am never going to settle down in a place" so why is the first one incorrect.

March 10, 2018


When I saw this sentence I knew what it meant but also knew that whatever translation I could come up with wasn't going to be accepted, because there are so many ways to translate it that it becomes impossible to pick the one Duolingo wants.

I tried "I'm never going to settle at a location." in vain.

April 9, 2018


I went for the very literal "I am never going to establish myself in a place" and got correct but I was wondering if "I am never going to settle down" would be valid?

April 29, 2018


I never am going to establish myself in one place is the same

May 31, 2018


Ok so a hole in space-time opened and I am apparently in an alternate reality. I put in "settle down" for "establecer" because it makes more sense than anything else that I could think of for that phrase and .... It was accepted !

February 17, 2019


What's establish myself for God's sake

March 17, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.