Translation:I am never going to establish myself in one place.
A broad question on the use of "me". In English the "myself" that the "me" translates to is very often implicit. eg. "I am never going to settle in one place" and "I am never going to settle myself in one place" have the same meaning. It is mostly OK and more common to omit the "myself" even if textbook English may suggest that it should be included. Is this ever the case in Spanish? Can the "me" be omitted and the sentence still hold the same meaning, and if so would it be considered bad Spanish?
In Spanish there are 3 types of pronominal verbs: 1, reflective (the one we are familiar with and the action is reflective back to the person). 2.Reciprocal verbs (using words like ourselves and 3. idiomatic where the meaning changes). The verb establecer does mean to establish but only when it has a direct object, like 'establish contact with the control tower'. With the use of the verb establecerse it does Not take a direct object and means more like 'to settle down, or set up'. to establish one's self. So it has to be establecerse in order to make the meaning clear as to the intended meaning of the sentence. You have to use the reflective pronouns. There are many, many verbs like this. I am not native Spanish speaker but this is what I have learned.
I responded with " I am never going to stay in one place," and it was marked incorrect. I know the literal translation may use another word instead of establecer, but I feel the meaning is the same. To the more experienced Spanish speakers: is it the same or is there a nuanced meaning that I'm missing?
The hint it gives for lugar is seat, and for establecer it said establish/lay down/set up. With it being the first time I have run into establecer or lugar in this context, I also came to the conclusion of "I will never lay down in a seat," thanks to a misleading hint. Which could make sense, if someone has a thing about never laying in a chair/on a couch... Lol. Though I'm guessing that's not correct Spanish. Obviously I got this one wrong.
Are "Nunca me voy a establecer en un lugar" and "Nunca voy a establecerme en un lugar" equivalent? I saw in a previous question that "Te voy a decir" and "Voy a decirse" as acceptable answers but I thought that in Spanish, the object pronouns are always before the verb :( I'm confused now
When I saw this sentence I knew what it meant but also knew that whatever translation I could come up with wasn't going to be accepted, because there are so many ways to translate it that it becomes impossible to pick the one Duolingo wants.
I tried "I'm never going to settle at a location." in vain.