Translation:Which ones are they?
I think, it's because the son (are) would make it "Which ones are?" But that's not a structurally correct English sentence so we add "they" to make the sentence sound complete.
At least that's what I did.
I don't understand... Why wasn't "Which are?" acceptable? Why/how did the "they" get in? "Son" can mean "they are", but it can also be "are they"?
The 'they' is implied by the usage of the conjugated verb 'son.' This couldn't happen in English, where the 'they' needs be specified. Remember, you are not translating word-by-word, you are translating the meaning.
That makes sense. I do feel like sometimes these exercises want the literal translation not what would make sense in english though, which does make these sorts of questions a bit hard.
Spanish isn't a word for word translation with english so these things will be common a lot.
Isn't "Which are you?" also correct, as "son" is the "to be" verb for ustedes (you plural)?
I'd like clarification on this too. "Which ones are you?" could be acceptable albeit awkward? Thanks.
But "Which ones are they?" and "Which ones are those?" mean exactly the same thing in English.
you didn't use the same pronoun, they is implied in son, those is another word
what can't this "what are they". Cuales means which ones but it also means what.
Cuáles son in English means which ones. Then Ellos or they in English become abstract nouns such as "they". Another example, he is a fat man, es un gordo. She is a fat girl,es una gorda thus